英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译能力培养方式探究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-06编辑:sally点击率:2985

论文字数:2932论文编号:org201208062116131260语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译能力多元化构成教学模式

摘要:作为中国的翻译学习者来说,应广泛阅读高质量的英文材料,同时拓展自己的视野,了解多个领域的知识,包括经济、历史、法律、国际政治和科学研究等,积极锻炼双语的写作能力,熟练使用现代化的工具,始终保持高昂的知识吸收状态。

英语翻译能力培养方式探究   
     
作为中国的翻译学习者来说,应广泛阅读高质量的英文材料,同时拓展自己的视野,了解多个领域的知识,包括经济、历史、法律、国际政治和科学研究等,积极锻炼双语的写作能力,熟练使用现代化的工具,始终保持高昂的知识吸收状态。
随着我国对外开放步伐的加快,国际交流的范围越来越广,作为搭建中外交流桥梁角色的翻译,现状很不乐观,误译、漏译、意思表达不到位、用词不地道、译文中文化障碍、译文缺乏美感等各类翻译问题层出不穷。
一、翻译教学的现状            
翻译市场对于翻译从业者的翻译能力的要求呈有多元化,除了一般意义上的双语语言能力之外,还应具备文本分析能力、语言转换能力、翻译策略能力、双语文化能力、专业英语能力和翻译工具的操作能力。目前我们学生对上述多元化构成的翻译能力在一定程度上还不够,译文的质量还有很大的提高空间。传统的翻译教学在介绍翻译理论的基础上,只是一味地侧重于翻译技巧的讲解及简单的翻译实践上,课堂上从词到短语,然后到句子、段落和篇章,让学生练习后讲解答案,还没有对翻译能力进行细化分析,然后有针对性地进行训练和提高,由此导致了学生翻译能力不够全面,难以满足市场的需求。
二、翻译能力多元化构成的分析           
基于翻译实践后的反思和总结,笔者认为笼统的“翻译能力”这个概念可以按照上文所述进行细分,基于这种划分办法,在翻译教学中教师可以对学生的翻译能力进行细化评估,有针对和重点性地对学生的能力进行培养。
1. 双语语言能力           
双语语言能力是翻译工作的业务基本功,只有英、汉语两种语言都做到熟练掌握,才能够做到正确理解原文并把它用目的语地道地表达出来。对于英译汉来说,需要译者准确了解英语篇章中的每个词语的意思,准确把握所有句子的组织结构、习惯用法以及所体现出来的文化背景知识。同时汉语的表达力也很重要,理解出来的东西还要表达出来才算完成了翻译任务。为此,在没有充足的英语环境的情况下,需要我们的学生对英语语法融会贯通,语法所担负的任务是对语言中所存在的规律做出系统的描述,只有学好了语法,才会对语言的内部体系有一个清楚的了解,做到对句子的准确理解。例如:he didn’t marry the girl because she was rich.如果学生对于否定转移这一语法现象不够熟悉的话,就会把这个句子翻译为“他不娶这个女孩是因为她富有”。该句的正确翻译应为“他娶这个女孩不是因为她富有。”当然,单靠语法基本功还不能解决理解的问题,这是因为,英语的语言结构不能完全用语法的条条框框加以限制,这需要译者熟悉常用的惯用法,其包括习语、搭配、不合语法现象以及英语和美语的差异等。除了语法和惯用法之外,为了更好地理解原文,译者还应学习常见的构词法。为了做到文能适体,还应学习基本的文体学,使译文能够适应社会交际的目的和情景的需要。
2. 语言转换能力和翻译策略能力         
这两种能力可以放在一起来讨论,翻译即是将一种语言转换为另一种语言,由于两种语言之间的差异,我们在进行转换时就不可避免地会碰到一些障碍。例如:他一只眼睛瞎了。如果直译则为“one of his eyes is blind”,从语法的角度来看该句是正确的,但是语言在转换的时候对“瞎”和“blind”的用法差异没有做到熟悉掌握,两者的修饰对象是不同的。汉语中的“瞎”一般修饰眼睛,但是英语中“blind”是用来修饰人,因此,该句应译为“he is blind in one of his eyes”。以上这个障碍是由于词的用法所致,有些障碍则是句法带来的,这种情况下我们就不能够硬译,需要采取适当的翻译策略。再如:He failed to come to the classroom on time today.对于该句可以意会其含义,但是表达出来就较为困难了,如果译者对于常见的翻译策略不够熟悉的话,就会有一种胸中有语吐不出的感觉。在这里,可以采用“正反、反正”表达法,于是可以译为“今天他未能按时到教室。”因此我们的翻译教学中就融入了翻译技巧的介绍,但是在实际教学中,技巧的讲解不应过于详尽,我们的目的只是让学生知道什么样的问题采用什么样的翻译技巧。因为在翻译实践中学生除了语言上的转化之外,还应注意文化的转化。
3.双语文化能力           
翻译难,其中重要的一点在于文化背景知识的理解与翻译上,翻译问题不单单是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素、背景知识有着较大的关系,受其影响和制约。因此,要想成为一个合格的译者,还应具有双语文化能力。在英汉翻译中有无数的例子,可以说明忽视了文化的考虑就不会有成功的译文。不同的民族文化之间既有其共性,亦有其特性。正是不同的文化所具有的这种特性构成了翻译中的障碍。英汉两种文化的差异可以体现在很多方面,但从语言的角度来说,这种差异可以在数字、颜色、时间观念、日常生活、习俗、比喻等多个方面得到反映。如常用的一些习语,to spring up like mushrooms,as poor as a church mouse,green-eyed等,如果对此类的差异不熟悉的话,对其真实的意思就可能造成误译。作为一名合格的译者,应该对翻译中所涉及的两种语言的文化进行较深入的研究,对于两种文化中的共性和特性了然于胸。
4.翻译工具的使用能力         
随着计算机和因特网技术的飞速发展,作为一名译者还应学会借助他山之石来提高翻译的速度和质量。例如为了确认某个表达的地道性,可以使用雅虎的搜索引擎功能,通过比较不同表达的使用频率,可以确定最后的选择。对于自己不太熟悉的领域的翻译,也可以借助已有的单语或双语语料库,对比自己的译本,使用较为地道的表达。对于术语的翻译,也可以借用CNKI在线词典或国家科技名词审定委员会的官方网站(www.term.gov.cn)来进行科技术语的查询等。诸如此类的常见工具,作为一名译者必须能够熟练使用。
三、翻译能力培养方式探究              
本论文在细化翻译能力构成要素的基础上,通过研究翻译能力的多元构成能力的培养,整合英语本科专业翻译课程的教学内容,绘制出翻译能力多元化构成及对应的翻译课程的内容及实践环节。为了能够更有效地实现各具体能力的培养目标,还需同时建立覆盖文体较全、内容较新的翻译语料库,用于课堂教学和实践环节教学的翻译实践练习,从而提高学生的翻译实践能力。在这种思路指导下,笔者提出构建“以提高翻译实践能力的教学内容为平台,以基于语料库的任务型教学为基本教学方法,以学生为中心的自主知识构建方式,以提高学生实践能力为根本”的翻译教学模式,培养实践能力较强的翻译人才。
四、结论             
通过以上陈述可以得出,作为中国的翻译学习者来说,应广泛阅读高质量的英文材料,同时拓展自己的视野,了解多个领域的知识,包括经济、历史、法律、国际政治和科学研究等,积极锻炼双语的写作能力,熟练使用现代化的工具,始终保持高昂的知识吸收状态。
 [参考文献]&论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非