英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文定做- 《互文性理论的概念及其对文学翻译策略的影响分析》 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-30编辑:gufeng点击率:3214

论文字数:5510论文编号:org201110301148129105语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:互文性翻译策略影响的焦虑英语翻译论文定做

摘要:本文分析了互文性理论的概念及其与翻译的关系,并论述了互文性因素对文学翻译策略的影响。

汤司徒和汤伯伦等,佣人Jeems,Pork等也被译成了典型的中国佣人的名字阿金、阿宝等,故事发生的地点Atalanta,Jonesboro,Charlston等则成了饿狼陀、钟氏坡、曹氏屯等;而戴侃等人的译本则一般都按音译方法来保留西方地名和人名的特点,如人名思嘉•奥哈拉、艾希礼•威尔克斯、媚兰•汉密尔顿、吉姆斯、波克等和地名亚特兰大,琼斯博罗,查尔斯顿等。在语言表达形式上,傅译本采用了比较口语化、方言化的表达,如“我看他是婆婆妈妈得厉害”、“嘴唇皮儿”、“咬耳朵”、“吃太太的生活”、“扳他的错头”等,句子结构也比较简短;戴侃等人的译本则用语比较正式、规范,句子一般较长、较复杂。例如:“So still was her face as she stared at Stuart thathe,never analytic,took it for granted that she wasmerely surprised and very interested.”[7]11傅东华译成“她瞠视着司徒,脸上非常平静,司徒向来是没有分析头脑的,总以为思嘉因这消息来得突然,不免惊异,并且觉得很有兴趣罢了”[8]10。而戴侃等人则译为“她注视斯图尔特时的脸色还那么平静,以致这位毫无分析头脑的人还以为她仅仅感到惊讶和很有兴趣呢”[9]8。
(三)对文化成分的处理在许多文化成分的处理上,傅译本进行了很大程度的归化,把许多西方事物、成语、典故等用具有浓郁的中国文化特征和内涵的语词来翻译,而戴侃等人的译本除少数地方外,基本上都是把原文中的信息直接译出以让读者了解、感受西方的社会、地理、历史、宗教等文化内涵。例如,傅东华把beaux,planter,wallet,great ladies,motto分别译成“小白脸”,“大地主”,“荷包”,“大家闺秀”和“金科玉律”;他甚至还论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非