英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语博士论文定做:《简析英文电影片名的翻译及其特征》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-01编辑:sally点击率:3215

论文字数:3176论文编号:org201111011915305897语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:历时英文电影汉语译名

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从从历史的角度对 20世纪 20 年代以来的中国观众所熟悉的英文影片和历届奥斯卡获奖影片、提名影片的汉语译名进行分析,总结归纳英文电影片名汉译所具有的特点。

英语博士论文定做:《简析英文电影片名的翻译及其特征》

摘 要: 一种语言的历史和使用这种语言的人民的历史分不开,尤其是词汇的历史最能反映人们生活和思想的变化。英语硕士论文语言当中最活跃的词汇,具有着丰富而独特的内涵,也凝聚着使用该语言的民族的文化思想哲理。电影经过一个多世纪的发展,数百部优秀的电影让广大观众领略了电影独特的艺术魅力。从历史的角度对 20世纪 20 年代以来的中国观众所熟悉的英文影片和历届奥斯卡获奖影片、提名影片的汉语译名进行分析,总结归纳英文电影片名汉译所具有的特点。

 

关键词: 历时; 英文电影; 汉语译名

 

电影经过一个多世纪的发展,数百部优秀的电影让广大观众领略了电影独特的艺术魅力。笔者根据收集到的资料,对 20 世纪 20 年代以来至今中国观众所熟悉的英文影片和历届奥斯卡获奖影片、提名影片的汉语译名进行了分析,发现从历时的角度来看英文电影片名的汉语译名具有以下特点:

 

一、在 20 世纪 20 年代至 30 年代,“记、史、春、泪”字在影片的译名中出现的频率最高
如:The Gold Rush(《淘金记》,1925)、Muting On the Bounty(《叛舰喋血记》,1935)、A Tale of Two Cities(《双城记》,1935)、In Old Chicago(《芝加哥大火记》,1937)、The Adventures of Robin Hood( 《罗宾汉历险记》,1938) 、The Citadel(《卫城记》,1938)。
Disraeli( 《英宫外史》,1921) 、Love Parade( 《璇宫艳史》,1929) 、The Broadway Melody( 《红伶秘史》,1929) 、Montecalo(《赌城艳史》,1930)、The Private Life of henry(《英宫艳史》,1933) 。
据史料记载,20 世纪二三十年代的中国,美国影片几乎独占中国的银幕。有数据统计显示,中国学者鲁迅先生从1916 年至 1936 年,大约看过 148 部外国电影,其中美国影片的数量为 129 部,所占比例高达 87%。而此时的美国,在二战结束后,经济正亟待恢复之时,遭遇到了一场前所未有的经济危机。因此,这个时代的电影多是以历史上发生的真实事件为背景,以历史上的人物生平为题材,或对著名小说、话剧等进行改编而成。一个“记”字则完全能够表明电影记载的是历史、是传记、是故事,能够留下时代的印记。获得1937年奥斯卡提名的影片 In Old Chicago《芝加哥大火记》,以发生在 1871 年的芝加哥火灾为背景,真实再现了那场曾造成至少 250 人死亡,10 万人无家可归和 17 400 间房屋建筑被破坏的人类灾难。人们在观看影片的同时,也被带到了那历史久远的芝加哥。
20 世纪三四十年代的美国,正是好莱坞创造并发展的包括西部片、警匪片等在内的类型片蓬勃发展的时期,也是好莱坞歌舞片、音乐剧的黄金时期。影片 42nd Street(《第42街》,1933)以及后来音乐歌舞电影的杰作 Singing in the Rain(《雨中曲》,1952)和 The Sound of the Music(《音乐之声》,1965) 都起源于百老汇的歌舞片和音乐剧。1929 年荣获第二届奥斯卡金像奖最佳影片的 The Broadway Melody《红伶秘史》,也叫做《百老汇歌舞》,是米高梅制作公司出品的第一部大型歌舞片,也是第一部获得奥斯卡最佳影片的有声片。影片译名《红伶秘史》,准确生动。“伶”字旧时指戏曲演员。“红伶”二字则生动表示出两位女主人公年轻富有朝气且又热情洋溢。一个“史”字则对该影片内容进行了完整概括,“秘”字则充分具有强烈的吸引力,能够引起观众浓厚的观看兴趣。
除了“记、史”字,表示相同意思的“传、录”字在影片译名中也有体现。如:The Life of Emile Zola(《左拉传》,1937)、Giant( 《巨人传》,1956) 、The Nun's Story( 《修女传》,1959) 、The Alamo( 《边城英烈传》,1960) 、Lenny( 《连尼传》,1974) 、Gandhi(《甘地传》,1982)、Amadeus(《莫扎特传》,1984)、Forrest Gump( 《阿甘正传》,1994) 、A Star Is Born( 《星海浮沉录》,1937)、Apocalypse Now(《现代启示录》,1979)。
对于“春”字,20 世纪 30 年代的电影译名出现的会多一些。如:Cavalcade(《乱世春秋》,1933)、The Barretts of Wimpole Street(《红楼春怨》,1934)、Three Smart Girls(《春闺三凤》,1936)、The Awful Truth(《春闺风月》,1937)等等。

 

 

二、在 20 世纪 40 年代至 60 年代,“泪、血/血战、春”字在影片的译名中出现的频率较高
20 世纪四五十年代的美国,正处于第二次世界大战时期和二战后时期。这一时期的好莱坞电影多是以反映反法西斯帝国主义的影片和受政治风暴的影响拍摄的一些影片。如:Casablanca(《卡萨布兰卡》,1942)、Roman Holiday(《罗马假日》,1953)、The Godfather(《教父》,1972)等。好莱坞的一批经典文艺片也产生在这个年代。如:Queen Christina(《瑞典女王》,1933)、Waterloo Bridge( 《魂断蓝桥》,1940)、Random Harvest(《鸳梦重温》,1942)等。而这个时期的影片,“泪、血/血战、春”字在影片译名中出现的多一些。如:The Letter(《香笺泪》,1940)、The Talk of the Town (《慈母泪》,1942)、Great Expectation(《孤星血泪》,1946)、Johnny Belinda( 《心声泪影》,1948) 、Room at the Top( 《金屋泪》,1959)。
The Maltese Falcon ( 《枭 巢 喋 血 战 》,1941 ) 、Twelve O'Clock High( 《晴空血战史》,1949 ) 、Decision Before Dawn(《血战莱茵河》,1951)、Anatomy of a murder(《桃色血案》,1959) 、The Apartment( 《公寓春光》,1960) 、Fanny( 《春宵花月夜》,1961)、Who's Afraid of Virginia Woolf(《灵欲春宵》,1966) 。
1948 年获得奥斯卡提名的影片 Johnny Belinda 讲述了一个又聋又哑的可怜女孩贝琳达的传奇故事。中文译名《心声泪影》正是将这个女孩有口难言的痛苦淋漓尽致地表现出来。曾获奥斯卡最佳影片等多项大奖的电影 The Apartment(《公寓春光》),恰到好处地反映了影片的主题。此“春光”非指春天的大好景致,而有其暗含的特殊意义。影片中那个为了巴结老板、一心向上爬的小职员,把自己居住的单身公寓借给上司作为他跟情人幽会的场所,使他的公寓成为桃色公寓。《公寓春光》的译名翻译,既忠实地传达了原片的主要内容,又符合观众的欣赏心理和接受程度。

 

三、20 世纪七八十年代,“大”字频繁出现在电影的译名中
20 世纪七八十年代,正是美国科幻片创作的高峰时期,此时的科幻片有《第三类接触》、E. T. the Extra - Terrestrial(《E. T. 外星人》,1982),还有著名的影片 Star Wars(《星球大战》,1977)。而其他的影片,也以“大”字出现在译名中的居多。比如:Z(《大风暴》,1969)、Utvandrarna(《大移民》,1971) 、Jaws( 《大白鲨》,1975) 、All the President's Men( 《惊天大阴谋》,1976)、The Verdict(《大审论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非