英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士课程论文发表-《《晴雯判词》两英译本的示意推理比较分析》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-05编辑:gufeng点击率:3332

论文字数:5952论文编号:org201111051639067184语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《晴雯判词》示意推理英语翻译硕士课程论文发表

摘要:本文对《晴雯判词》原诗做了示意推理分析,并对《晴雯判词》的两英译本示意推理进行了比较分析。

[abstract] poetry translation, the translator's task is to all sorts of relevant information to the comprehensive cognition and reasoning, the authors attempt to realize the original meaning, that is the author tries to clear things original, according to the readers expect estimates for the readers and cognitive environment estimate, in a clear way to reproduce the readers. The sort in "is a thrilling famous poems to the article, there are several kinds of translation, this paper attempts to examine the sort in" the two English versions of the translator on the process of reasoning and schematic for research.
[key words] "a dream of red mansions"; "In her"; Beckoned to the reasoning
[摘要]诗歌翻译中,译者的任务是对各种有关的信息进行综合地认知和推理,把原文作者企图实现的用意,即原文作者力图明确的事物,根据对译文读者期待的估计和对译文读者认知环境的估计,用明确的方式再现给译文读者。《晴雯判词》是一篇脍炙人口著名诗作,此篇有好几种英译本,文章尝试考察《晴雯判词》的两种英译本译者在翻译过程中的所作的推理和示意进行研究。

 

[关键词]《红楼梦》;《晴雯判词》;示意推理 

 

 
Sperber&W ilson从推理性交际模式和对人类交际过程的有效描述发展中提出示意推理与翻译活动的联系。[1](P15)1991年,Gutt在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》指出:翻译是跨语言的交际行为,成功的翻译产生成功的交际,示意推理交际理论提供了成功翻译的指导原则。[2](P25)Gutt的理论具有强大的解释力,能够有效地解释翻译这一历史上最为复杂的现象。[3]翻译是一种跨语际的交际行为,涉及原作者、译者、译文读者三个交际者,两个示意—推理交际过程。在第一个示意—推理交际过程中,原文作者向原文读者即译者示意其交际意图,译者根据原文语境信息和原文作者提供的语言信息对原文作者的交际意图进行相关推理。然后译者进入第二个示意—推理交际过程,在这个交际过程中,译者成为说话人,将他对原文作者交际意图的理解,并根据他对译入语环境和译文读者的期待的估计,示意给译文读者。所以在此翻译活动中,译者成为原作者和译文读者之间的桥梁。翻译能否成功,取决于原文作者与译者之间、译者与译文读者之间能否按照原文作者示意与译文的示意,从而使读者准确无误地理解话语意义。为此,话语必须有足够的示意效果,即读者付出最小的解读推理努力。《红楼梦》中14首判词引经据典、语言含蓄、诗意隐讳、耐人寻味,再加之内容浩繁、形式多样,对我们这个时代的读者不免造成了一些理解上的障碍,尤其在将其翻译成英语时,又涉及到了双语交际的问题,构成了翻译的困难。[4]由于很少有人对《红楼梦中》的判词做专门性的研究,有也是泛泛而谈,下面对《红楼梦》中《晴雯判词》两英译本进行示意推理的比较分析。 

 

 
一、《晴雯判词》原诗作示意推理分析 

 

 
《晴雯判词》是对《红楼梦》中作者最为钟爱的人物之一,晴雯的真实写照,在刻画人物性格,点明作品政治主题方面发挥着不可忽略作用。[5]这首词综合全面地赞美了这位女奴高洁的秉性,强烈的反抗精神,并悲愤、痛惜其惨痛的牺牲。字里行间,满是作者欣赏、怜爱、愤怒、痛惜之情。难怪从前有位批注者说:“晴雯者,情文也。”[6](P1)这就是译者在翻译过程中必须传达的,并帮助译文读者以最小的推理努力获得最大的语境效果。《晴雯判词》是《红楼梦》中《金陵十二钗又副册》判词之首,为题画词。“只见这首页上画的,即非人物,亦非山水,不过水墨蓊染,满纸乌云浊雾而已。后有几行字迹,写道是: (1)霁月难逢, (2)彩云易散, (3)心比天高, (4)身为下贱, (5)风流灵巧招人怨,(6)寿夭多因诽谤生, (7)多情公子空牵念。”霍克斯和杨益宪夫妇的译文分别摘引如下:杨译: (1)A clearmoon is rarelymetwith,(2)Bright clouds are easily scattered, (3)Herheart is loftier than the sky, (4)Buther person isof low degree. (5)Her charm andw itgive rise tojealousy, (6)Her early death is caused by calum-ny, (7) In vain her loving master 's grief mustbe.[7]霍译: (1) Seldom the moon shines in acloudless sky, (2)And days of brightness all toosoon pass by. (3)A noble and a spiring mind,(4) In a base-born frame confined, (5) Yourcharm and wit did only hatred gain, (6)And inthe end youwere by slanders slain, (7)Yourgen-tle lord’s solicitude in vain.[8]在第一个示意—推理交际过程中原文作者的交际目的,即对女主人公欣赏、怜爱、愤怒、痛惜之情,译者必须把握,以避免落入翻译中误解、误译的圈套。从而在译者进入第二个示意推理交际过程中,译文达到与原文的最佳语境关联,译文读者付出的推理努力最小。  

 

二、评析《晴雯判词》的两英译本示意推理的比较分析 

 

 
译者在其译作中为传达出原作者交际意图,写作风格,词语含义以及结构特点,还要考虑阐释话语的语境背景、目的语读者的认知环境。

 

1.从词语认知含义评析示意推理原诗一二句:霁月难逢,彩云易散。其中,从中国古诗认知意义来看,“霁月”、“彩云”分别暗示“晴”、“雯”二字。这精心安排的拆字法体现了道语仙言含蓄隐晦的特色,所谓天机不可泄露。同时,在中国文化中,“霁月”常用来喻人品行高洁。如《宋史•周敦颐传》中就有此句:“黄庭坚称其人品甚亮,胸怀洒落,如光风霁月。”这两句暗示了秉性高洁的晴雯为浊世所不容。译者作为文化交流的使者,其目的之一就是要帮助来自不同文化的交流双方克服文化差距。对于造成译文读者意义真空的文化空缺,译者有责任采取必要而又恰当的方式加以解决。[9]译者原诗的两个意象“霁月”、“彩云”,杨译为“a clearmoon”和“bright clouds”,再现了原诗光色之美,较好地体现了与原诗是题画诗特点关联性。霍的译文对两个意象的处理则有些欠妥,“the moon”较之“霁月”要暗淡得多,“彩云”译为“days of brightness”也极牵强,没有很好示意原文意象。这一句杨译忠实于原著,译得精当,赋予了读者无尽的美好而感伤的相关联想。而霍译把比喻作实,则损失了原文的意象之美。第五句“风流灵巧招人怨”,“风流灵巧”更是对晴雯真诚美丽、嬉笑怒骂的姿容和聪明伶俐、心胸高洁、爱憎分明性格的由衷赞美。“风流灵巧”这一形容词两论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非