英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士课程论文发表-《译文评析在英语翻译教学中的重要性及其内容与形式》

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-10编辑:gufeng点击率:2875

论文字数:3231论文编号:org201111101154596322语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:高职高专译文评析内容形式英语翻译硕士课程论文发表

摘要:笔者认为译文评析是高职英语专业翻译教学中的关键环节,并对译文评析的内容与形式进行了简要述说。

[abstract] of teaching in higher vocational English translation teaching mainly to cultivate students' translation skills and translation practice ability for the purpose, is of integrating theory with practice a skills classes. The translation teaching evaluation in to play a key role in; And should make the comments obtain due effect, must be balanced in the analysis of the content and form.
[key words] vocational; Translation teaching; The comments; Content; form
[摘要]高职高专英语专业教学中的翻译教学主要以培养学生的翻译技能与翻译实践能力为目的,是理论与实践相结合的一门技能课。译文评析在翻译教学中起着关键作用;而要使译文评析取得应有的效果,必须兼顾译文评析的内容与形式。

 

[关键词]高职高专;翻译教学;译文评析;内容;形式

 

1、译文评析是高职英语专业翻译教学中的关键环节

 

一般而言,翻译课教学过程由两部分组成:理论讲解与译例分析。在课堂教学中,前者虽必不可少,但不应作为教学内容的首要重点或关键,在高职高专应用英语专业教学之中更是如此。这是本课程的教学目的与教学对象所决定的。对于这一阶段的学生来说,只有了解翻译的定义与分类、翻译的标准与方法,并通过练习和讲评掌握基本翻译技巧,按教学大纲要求,在规定的时间内完成相应数量的英汉/汉英互译,才能达到翻译教学的目的。一般来说,高职高专英语专业翻译教学的目的为使学生具备初步的理论分析能力与较为扎实的翻译基本功。翻译教学开设两个学期,每周平均只有2学时。在如此短的教学时间中,向学生灌输大量高深翻译理论不仅是不现实的,而且也没必要。当然,重视译文评析并不意味着否定理论教学的重要意义。实践证明,理论教学不是可有可无的。相反,有针对性的,少而精的翻译理论能培养学生自觉的翻译意识与译文表达中的目的性,从而减少实践中的盲目性。翻译理论在翻译教学中所起的主要作用包括:(1)阐明翻译活动的本质;(2)总结出具有可操作性、适用于各类题材的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量。然而,如同英语口语或写作教学一样,英语翻译教学是一门实践性很强的课程;又如同语言认知或习得一样,翻译实践能力的获得也是一个渐进的习得过程。根据系统思想的“先自上而下,后自下而上”的理论及“格式塔”认知理论,语言认知的基础是内容,而不是形式。即语言认知是受意义所驱动的。没有任何内容的语言形式不仅是毫无意义的,而且是难以记忆的。而意义认知则遵循从整体(宏观)意义到局部(微观)意义然后再到整体意义这一认知规律。这两种理论对于外语教学乃至翻译教学有着巨大的启示意义。对于翻译来说,情况要复杂得多。它不仅涉及到两种语言的意义认知与意义转换,更重要的是两种认知思维与文化的转换。比如,在英汉翻译中,译者首先要理解原文的整体意义,要懂得如何欣赏原文,其次译者要选择恰当的译文来重建原文的整体意义,最后再根据译语的表达习惯修改及润色译文。在针对高职高专应用英语专业学生的翻译教学中,教学重点应放在指导和启发学生如何理解原文的整体意义及其可能的存在的潜在意义,然后指出或启发用译语重建原文整体意义的诸种可能性。当然,大量有针对性的课外翻译实践也是必不可少的。学生必须进行大量的翻译实践活动,并从自己的翻译失误或翻译欠缺中吸取经验,获得教训,并在不断总结的基础上有所启发感悟,从而把有意识的翻译思维活动转化为无意识的习惯的翻译技能,以此来巩固、加深或丰富已知的翻译理论。反之,任何理论的灌输与技巧的传授都于事无补,无法有效地从根本上解决问题。

 

2、译文评析的内容与形式

 

任何事物都有内容与形式两个方面,内容决定形式。翻译教学也不例外。在课堂译例评析与课外翻译练习中,译例与练习的内容取舍与数量对翻译教学效果有着不容忽视的影响。关于翻译内容,是按难易程度分层次进行,遵循词语——句子——语篇这一顺序,或是从一开始就进行语篇翻译?又如:从文体方面分类,是以一般文体为主,或是以应用文体为主?二者比例如何?在高职高专应用英语专业翻译课程教学之中,这些问题至今仍无一致看法,可谓见仁见智。不同地区、不同学校、不同教师在实践中有着不同的做法。以笔者之见,硬性规定或人为规划单一、统一的内容模式是不可取的。翻译课程教师应该根据不同的学习对象,不同的教学目的,摸索出符合人才培养需要的内容模式。然而,无论选择什么样的翻译内容,适当的译例评析方法与形式都是必不可少的。否则,可能事倍功半,达不到应有的教学效果。在翻译课课堂教学中,教师在精讲翻译理论的同时,可以穿插一些典型、适当的例子,以使理论更有针对性并能更好地被学生理解与接受。所谓典型,是指译例要与相关理论有关,要紧紧围绕理论,目的是使理论性动化,具体化,能更好地指导翻译实践。所谓适当,则指译例的长短及难易度要适中,而且要有足够的数量。例如,在讲解英汉翻译中词语的处理技巧时,译例可以是词语、词组或句子(简单句或复合句)。如果是专有名词或专门术语或源语中独有的、具有鲜明文化色彩的词语的翻译,只须单个词语或词组作为译例就足够了。一般而言,最好以句子作为译例。因为许多英语词语具有一词多义性,其具体意义的确定取决于具体的语境,词的歧义性在句子语境中即可消除。在围绕有关理论或技巧讲解译例时,最好尽可能先让学生尝试着翻译一下,然后由教师加以评析。此外,作为译例加以分析的也可以是学生已做的,并由教师批改过的翻译练习。在翻译练习的批改中,教师要积极肯定学生的合理的可接受的译文,使学生对自己充满信心并增强翻译实践的积极性。对于作业中的失误或不妥当之处,在大多数情况下只须标注出来,鼓励学生自改,因为绝大部分严重误译或不流畅译文主要是因为学生缺乏鉴赏原文的形象思维能力所造成的,而形象思维能力决定着译文是否鲜活、传神。在课堂上评讲学生译文时,不必每题必讲,也不要平均使用力量。评讲的重点应放在具有普遍性和典型性误译的练习上,要着重指出造成误译的原因。有一种常见的情况是大多数学生也知道自己的译文不够地道,主要是因能力有限而一时想不出更好的译文。对此,教师在提供较为地道的参考译文时,还要启发学生在比较的基础上思考什么样的译文是合格的译文,乃至怎样进一步取得地道的译文。对于学生作业中出现的误译或不地道,但基本合格的译文要区别对待,并在作业批改中加以体现。误译有着程度的差别,有一个或几个词的误译,有整个句子甚至整个段落与篇章的误译。当然,后者的可能性较少。绝大多数误译是由于错误理解造成的,英汉翻译中尤其如此。教师在讲评学生译的翻译练习时,对于因理解或表达错误造成的误译,要引导启发学生对具体译文的合理思维方式及对关键词语的透彻理解。大多数学生的理解错误是不自觉的,他们并不认为自己的理解有不合理之处。有时即使老师指出了这一点,但如果不给出令人信服的理由,也很难使他们接受。在讲评这类译文时,根据具体情况可以有多种方法,其中最常用,最有效的一种是直接分析学生译文,指出其中的误译或欠缺之处,然后分析造成译文错误或不通顺的主要原因。学生可据此发现自己错误的来源,有的放矢地改进译文。因为大部分学生都不能认识到自己译文中的不妥之处,即使给他们提供正确译文,如不加以有针对性的分析,他们也难以悟出自己译文失误的原因所在。

 

3、结论

 

学生翻译技能提高的快慢或最终实践能力获得的大小固然与学生自身的双语基本功,文化素养与知识面有着密切的关系,但教师在其中所起的作用也是不可低估的。在高职高专应用英语专业翻译教学中重视译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非