英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文定制-《简述如何采用异化策略翻译陶瓷文化》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-05编辑:gufeng点击率:2600

论文字数:3407论文编号:org201111051653037264语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化用语英语翻译硕士论文定制

摘要:本文从异化翻译与文化传播、陶瓷用语英译的异化两个方面对陶瓷文化用语英译中的异化策略进行了简要述说。

【 abstract 】 foreignization strategy translation the translator ceramic culture for the reader to understand language and absorbing foreign culture, so that readers see foreign culture true colors, and can strengthen cultural communication in the mutual fusion and absorption, better to spread traditional Chinese ceramic culture.
【 key words 】 ceramics; Cultural expressions; Alienation; translation
【摘要】译者采用异化策略翻译陶瓷文化用语可以让读者了解并吸收外来文化,使读者看到异域文化的真实面目,并能加强文化交流中的相互融合与吸收,更好地传播中国传统陶瓷文化。

 

【关键词】陶瓷;文化用语;异化;翻译  

 

一、引言

进入20世纪下半叶以后,当代西方的翻译研究开始发生重要变化,其中一个最引人注目的变化就是:不再局限在以往单纯的语言文字的转换或是文学文本的风格、翻译的标准等问题上,研究者从各个领域切入到翻译研究中来,除了语言学、文学、外语教学外,还有哲学、社会学、心理学、甚至电脑软件开发,以及各种各样的当代文化理论。其实,即使是所谓的语言学派的翻译研究,到后来也不可能局限在纯粹的语言转换层面而不进入到文化研究层面。如奈达,他从功能对等到动态对等,就已经涉及了不同文化语境对翻译等值的影响。所以,越来越多的学者开始从文化层面上审视、考察翻译,从某种意义上而言,翻译研究正在演变为一种文化研究,成为当代西方翻译研究中的一个趋势。(谢天振)事实上,已经有学者指出(Flotow):最近30年来,“翻译研究正越来越转向文化研究,并成为文化研究的一部分”。 

 

 
二、陶瓷文化用语英译中的异化策略

 

1.异化翻译与文化传播。翻译是一个信息传递过程,它是一种跨越两种语言和文化的交际活动,译者作为中介,其任务就是把两个完全分隔的人(原作者和译文读者)连接起来,译者只有两种选择:一是保持原作的一切风格,包括语言、文化等等,将读者移近作者,即异化;一是将原作风格改为译语风格以利于读者理解和接受,将作者以近读者,即归化。理想的翻译策略是源语文化和译语文化的相互妥协和折中,而这在翻译实践中是很难做到的。翻译作为一种语际间的交际,不仅是一种语言的转换过程,同时也是文化的移植过程。要想使读者更好地了解外国文化的真谛,最好的翻译策略就是异化翻译,这体现在:首先,原文里带有异国情调的概念。包括事物名称、外国的风土人情、自然风俗、俗语、谚语、比喻等,翻译过来也应带有异国情调,既不能随意削减,更不能给它涂上译语国的文化色彩。如果将Judas kiss(犹大的亲吻)译为“险恶的居心”,就会将译文汉化,缺少异国情调。异化翻译可以扩大读者文化视野,使读者获得知识和启迪。其次,原文里带有异国情调的艺术意境,翻译过来也应尽量保留带有异国情调的语气、笔调、风格以及神韵等。如为了保留原文的异国情调和风格,对那些带有源语特色的形象性词语,只要不违背汉语规范,而其形象又是译文读者所能接受的,可以大胆创新,而那些明显具有汉民族色彩或历史典故的词语,则尽量避免。这样既可以保留源语文化的异国情调和“丰姿”,又可以传播源语文化,扩大读者视野,促进文化交流。(林瑜)因此,译者必须重视文化传播,注意文化之间的类同和差异,才能达到文化交流的目的。

 

2.陶瓷用语英译的异化。中国景德镇拥有灿烂的陶瓷文化,陶瓷文化融汇了我国宗教、书法、绘画、文学、历史等方面的知识,并植根于中国传统文化,这些传统陶瓷文化,尤其是带有中国特色的陶瓷文化,要想为世界所知晓,就必须通过异化翻译来实现。因此译者在进行陶瓷用语翻译时尤其要牢记以传播中国陶瓷文化为目的,也就是要体现出中国陶瓷文化的独有特点。译者不应满足于传达中国文化的一般意义,而应把尽最大可能传达中国文化意象也视为自己的一种职责,这突出体现在中国特有陶瓷文化用语的英译方面。

 

2. 1陶瓷作品的英译。众所周知,大部分陶瓷产品是实用性和艺术性相结合的产物,中国传统陶瓷文化有着丰富的内容和内涵,译者要采用异化的翻译策略将这些陶瓷作品中蕴含的中国传统陶瓷文化推向世界。例如陶瓷作品《回娘家》的英译(A Married Woman Visiting HerMaidenHome)(李萍译),这里“回娘家”的意思是:出嫁女子回到父母家或出嫁前生活的家庭,这里面饱含了中国浓厚的乡土文化,如果将这个陶瓷作品译为Going BackHome,则不能准确地把中国传统地方文化传达给西方读者。再如陶瓷作品《送子观音》的翻译,旧译是Avalokites-vara Carrying a Lad,译文中Avalokitesvara是梵文,随着社会和经济的发展,梵文已经不具有代表性,并且梵文的Avalokitesvara和中国传统文化中的“观音”是有区别的,因此这样的译文应该与时俱进,以便能更准确地传达中国民间传统文化的内涵,因此不如译为Guanyin Carrying aLad。

 

2. 2陶瓷术语的英译。对于那些明显带有中国特色的陶瓷术语的翻译,译者也要采用音译的翻译方法,因为音译是能够最大限度地承载原文信息的异化翻译策略,通过音译,译者能够最大限度地传播和介绍中国传统陶瓷文化。比如:高岭土(kaolin),玲珑( ling lung),洋彩(yangtsai),等词语的翻译就能较好地保留中国陶瓷文化的信息;而如果把“高岭土”翻译成china clay,就不能体现出高岭土是指来源于景德镇东郊的高岭村边的高岭山的陶瓷用土,外国人看到这样的译文还以为所有的陶瓷用土都是高岭土呢,该译文不能体现出高岭土的特殊之处;另外如果把“玲珑陶瓷”(是指在同一件瓷器上,即绘有青翠欲滴的“青花”,又布有碧绿透明的“玲珑”镂孔,二者和谐地融为一体,互相衬托,相映生辉。青花玲珑瓷为景德镇所独创)翻译成rice pattern也不能完全传达出玲珑陶瓷的特点;相应地“洋彩”要是翻译成foreign colours也不能准确地表达出具体色调。这里或许有人会问:这么多汉语拼音的译文,外国人看得懂吗?其实大家不必担心。首先,看这些译文材料的外国人肯定是对陶瓷尤其是中国陶瓷文化感兴趣,他们会主动查找相关资料,最终了解其中的涵义。其次,译者还要信任读者,“即译者应该相信读者随着民族际文化交流的日益频繁,接触到的外来文化日益增多,已经有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。不仅如此,他们对于外来文化的意象还表现出越来越浓厚的兴趣。”因此,译者大可不必越俎代庖,徒费心力地把馒头改做成面包塞给读者。(谢天振)比如,经过广大翻译工作者的努力, gongfu(功夫), toufu(豆腐), taiji(太极)等汉语词汇的译文早已被英语读者所接受。思想的交流,文化的交流,是有来有往的。最理想的情况是既实现交流,又不造成文化上或意义上的损失。好的译者应尽可能地保持原作的内在精神,致力于忠实地反映原作的全貌,使原文和译文作为翻译过程的两端,都应该是完好的。这些陶瓷文化用语的异化翻译丰富了英语的表达,传播了中国陶瓷文化,促进了两种语言的交流与发展,这从长远看是很有意义的。  

 

三、结语

 

在翻译陶瓷文化用语时,异化策略可以为读者了解并吸收外来文化创造机会,让他们看到异域文化的真面目,异化翻译还能加强文化交流中的相互融合与相互吸收,达到更好地传播中国传统陶瓷文化的效果。

 

参考文献
[1]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非