英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士课程论文定制-《简述词类转换法的概念及其在英汉翻译中的应用》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-10编辑:gufeng点击率:2933

论文字数:4604论文编号:org201111101557128947语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词类转换灵活表达英语翻译硕士课程论文定制

摘要:本文分析了词类转换法的概念,并从英语名词的转换、英文动词的转换、英语形容词的转换、英语副词的转换、英语介词的转换五个方面对此进行了简要述说。

上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich,blind等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。如:(1)The doctor did his best to cure the sick and thewounded.(医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。)(2)Themore carbon the steel contains,the harder and stronger it is.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。)(3)The Smith family werereligious.(史密斯一家都是教徒。)。例句(1)中的“the sick”和“the wounded”分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词“hard”、“strong”用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词“religious”用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。
2.当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词。如:(1)Warm discussions arose on every corner as to hisachievements.(到处在热烈地讨论他的成就。)(2)We place thehighest value on our friendly relations with developing countries.(我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。)例句(1)(2)中的英文名词“discussion”和“value”首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词,故修饰它们的形容词warm和high-est就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。
3.表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词。如confident,certain,careful,cautious,angry,sure,afraid,doubtful,glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如:I am sure the meeting will be a success.(我确信这次会议会成功。)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。

 

四、英语副词的转换

 

英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用,引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。
1.转为动词。如:That day he was up before sunrise.(那天他在日出之前就起来了。)句中“up”虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。
2.转为名词。如:He is physically weak but mentally sound.(他身体虽弱,但思想健康。)句中“physically”虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,mentally可译为“思想”。
3.转为形容词。如:He was deeply impressed by what they did in the criticalmoment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。)句中副词“deeply”句中表示程度,再加上动词“impress”译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非