英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文发表-《简述幽默语言的语用机制、特点及翻译方法》 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-02编辑:gufeng点击率:3733

论文字数:6114论文编号:org201112021609067000语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:幽默动态对等英语翻译硕士论文发表

摘要:本文以对幽默语言的独特性和英汉幽默语言的语用机制为铺垫, 从语用学的角度探讨如何在翻译中保留原幽默语言的文化意象,取得对幽默翻译的语用等效。

inda2001:310)Hatim 和 Mason(1990)认为翻译是在一定社会情境下发生的交际过程; 它涉及到文本产出者与接受者之间协商意义的一个动态过程, 从预期的目的语文本可以追溯译者如何进行译文语言决策的。 译者在翻译的过程中, 一方面必须透彻理解原文词语在语境中的内涵意义和暗含意义; 另一方面必须在译文中如实充分地予以再现。 他们把言语行为理论、真诚条件、Grice 的合作原则等语用学观点引入翻译的相关研究中,提出把社会、文化因素与这些语用学概念整合在一起,来分析研究翻译的一些现实问题。从而使译文不仅要在命题内容上而且在言外之力方面达到语用等效。幽默翻译与其它翻译一样, 也是一个文化交流和文化交际的过程。 交流文化与思想是翻译的主要目的之一。 翻译究其本质乃是一种文化活动。 幽默翻译需要对源语言语境中的幽默精确解码, 在不同语言和文化环境中进行转化。 幽默翻译也是文化缺损的过程,以语用等效(pragmatic equivalence)来解决文化缺损和文化意象问题恰到好处。

 

(二)幽默翻译的语用策略幽默的分类繁多,依据幽默与语言的关系,幽默可分为言语幽默(verbal humor)与非言语幽默(non-verbal humor),依据 J.R Schmitz 的分类 ,又可将言语幽默分为普遍幽默 (universal humor)、 文化幽默(cultural humor)和语言幽默(linguistic humor)。 不同类型的幽默均具备可译性,但在可译度上存在差异。普遍幽默可译度最大,因为文化的趋同性特征,人们凭借一般的经验和知识就能理解;因此,常常可以直译。 文化幽默的可译度次之,理解此类幽默需具备源语言的历史、习俗、制度等文化背景;因此,可以采用注释的方法对译文进行补充。 语言幽默可译度最低,因此,可以对其进行意译,以提高译文的可接受性。因此,针对不同类型的幽默文本,翻译过程中应采取不同的策略。 下面结合具体实例来探讨幽默翻译的语用策略。1.直译。 大部分的幽默都属于普遍幽默,或者称为主题幽默, 有一定的故事情节和语境语场作为背景,靠情节的发展演绎出诙谐风趣的效果。 普遍幽默的制约因素有限,民族共性强,可译度大,采用直译方法即可取得类似甚至相同的幽默效果。 如:A man goes to church and starts talking toGod. He says: “God, what is a million dollar toyou?”and God says:“A penny”, then the man says:“God, what is a million years to you? ”and Godsays:“a second”, then the man says:“God, can Ihave a penny? ”and God says“In a second”一男子进入教堂论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非