英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文发表-《解构主义视角下《哈姆雷特》汉译的互补“共生”分析》

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-16编辑:gufeng点击率:4532

论文字数:5986论文编号:org201112161119399269语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:原文译文“共生”关系英语翻译硕士论文发表

摘要:本文述说了德里达对原文与译文关系的阐述,并以《哈姆雷特》的几个汉译本为例对原文与译文的互补“共生”进行了简要述说。

Abstract: the deconstruction through to the western traditional socialist criticism of logos center, breaking the text and the long time of binary opposition rank order. Derrida pointed out that translation is the original "the world", is the original complement, and translation the equality of "symbiosis" complementary relationship. In Shakespeare's "Hamlet" three different the translation of this as an example, this paper expounds the thoughts of the uniqueness and rationality, and pointed out that the thought of the meaning of translation studies.
Key words: "Hamlet"; The original; Translation; "Symbiosis" relationship
摘要:解构主义通过对西方传统逻各斯中心主义的批判,打破了长期以来原文与译文二元对立的等级秩序。 德里达指出,译文是原文的“来世”,是原文的补充,原文与译文是平等互补的“共生”关系。 以莎士比亚《哈姆雷特》的三个不同的汉译本为例,阐述了这一思想的独特性及合理性,并指出该思想对翻译研究的意义。

 

关键词:《哈姆雷特》;原文;译文;“共生”关系

 

20 世纪 60 年代在法国兴起的解构主义哲学思潮对文学、艺术、心理学、建筑学、翻译研究等学术领域产生了重大的影响。 解构主义对语言、意义及翻译本质的认识拓展了翻译研究的思路。 同时,解构主义对西方传统的二元对立等级秩序进行解构,让我们重新思考译者与作者、译文与原文的关系。德里达指出,译文是原文的“来世”(afterlife),二者是互补“共生”的关系[1]147。 这一独特的思想打破了长期以来原文和译文二元对立的模式,对翻译研究意义重大。 本文试以莎士比亚《哈姆雷特》的几个中文译本为例,来阐述德里达这一思想的合理性及独创性。

 

一、德里达对原文与译文关系的阐述

 

逻各斯中心主义(logocentrism)是长期统治西方思想界的一种思维模式,德里达称之为“在场的形而上学”(metaphysics of presence)。 这种思维模式是以追求恒定中心,终级原点及二元对立的等级秩序为基本特征的。二元对立的秩序结构是西方形而上学的传统,例如,男人/女人,在场/缺场,本质/现象,原文/译文,同一性/差异性,言语/书写等。 在二元对立的秩序结构里,对立的双方是不平等的,一方总是优越于另一方,处于主导、支配的地位。 男人、在场、本质、原文、同一性、言语优越于女人、缺场、现象、译文、差异性、书写。 前者被认为是高级的、优等的,而后者则是从属的、派生的。德里达的解构主义哲学猛烈抨击了西方逻各斯中心主义,消解了二元对立的等级秩序。 在解构主义之前,译学理论将原文与译文对立起来。 传统译学理论认为原文的地位高高在上,神圣不可侵犯,译文是对原文的“模仿”,译文要尽可能地忠实于原文[2]120。翻译操纵学派则认为译文是对原文的“改写”[3]
1。德里达指出,因为意义是不确定的,原文应当被视为一个开放的结构,是不完整的,需要翻译作为补充;译文修饰、补充了原文,使之不断趋近于完美,译文确保了原文的“存活”,是原文的“来世”,使原文的生命之花在目的语文化中继续绽放;因此,原文与译文相互依赖,互为补充,是平等互补的“共生”关系。 这就打破了长期以来二者的对立关系。笔者认为,德里达的这一思想颇具独创性,对翻译研究具有重大的启发意义。 长期以来,翻译研究者受二元对立思维的影响,一直在二者孰优孰劣、孰轻孰重这个问题上纠缠不清。解构主义认为二者是互补“共生”的关系,其地位是平等的,这就将我们从二元对立的“牢笼”中解放出来,使我们对二者的关系有了进一步的认识。

 

二、从《哈姆雷特》的几个汉译本看原文与译文的互补“共生”

 

莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》堪称文学史上的一朵奇葩。 1903 年以来,《哈姆雷特》的汉译已逾百年。译者可谓名家荟萃,有田汉、邵挺、曹未风、孙大雨、朱生豪、卞之琳、梁实秋、吴兴华、方平、虞尔昌、张采真等两岸三地的无数译家,也有北塔、英若诚等人的最新译本。 译体从文言文、白话文、散文到诗,随着时代的行进而不断地变奏[4]

2。其中公认最佳的是卞之琳的诗体译本[5]。 卞之琳借鉴了孙大雨的“以顿代步”法,将原文中的英语素体诗成功地移植到汉语中。 关于《哈姆雷特》的散文体译本,卞之琳评价说,在众多的散文体译本中,朱生豪“是一个成就突出的例子”。 本文将通过比较《哈姆雷特》的三个中文译本来阐述德里达关于原文与译文关系思想的合理性及独创性。这三个译本分别是卞之琳的译本[7],朱生豪的译本[8]和方平的译本[9]。例一: Ham. ……Whose grave’s this, sirrah?First Clo. Mine, sir.[Sings] O, a pit of clay for to be madeFor such a guest is meet.Ham. I think it be thine, indeed; for thou liestin’t.First Clo. You lie out on’t, sir, and therefore it isnot.yours: for my part, I do not lie in’t, and yet it ismine.Ham. Thou dost lie in’t, to be in’t and say it isthine:’tis for the dead, not for the quick; therefore thouliest.First Clo. ’T is a quick lie, sir; ’t will away again,from me to you. (ActⅤ, SceneⅠ)朱生豪译:哈姆雷特:……大哥,这是谁的坟?小丑甲:我的,先生。 挖松泥土深深掘下,掘了个坑招待客人。哈姆雷特:我看也是你的,因为你在里头胡闹。小丑甲:您在外头不老实,先生,所以这坟不是您的;至于说我,我倒没有在里头胡闹,可是这坟的确是我的。哈姆雷特:你在里头,又说是你的,这就是“在里头胡闹”。 因为挖坟是为死人, 不是为会蹦会跳的活人,所以说你胡闹。小丑甲:这套胡闹的话果然会蹦会跳,先生;等会儿又该从我这里跳到您那里去了。卞之琳译:哈:……这是谁的坟呀,喂?甲:是我的,先生。[唱]掘一个泥坑啊,请客人进里头,住起来挺美啊挺美。哈:我看这个坑倒真是你的,因为你在里边瞎钻。甲:你在外边瞎转,先生,所以这不是你的。我呢,我并不在里边瞎缠,可还是我的。哈:你是在里边瞎缠,因为你明明在里边说这是你的。 这是给死的,不是给活的;因此你明明是瞎缠。甲:先生,这就叫开着眼睛瞎缠呀,挺活的,一下子就会从我身上转到你身上哩。方平译:哈姆雷特:……这是谁家的坟呀,喂?掘墓人:(站在坑底挖土)是我的,大爷。[唱]要掘泥坑堆沙丘,堆沙丘,正好打点堂客来投宿。哈姆雷特:我看你说得倒也是,是你的,你在这里边转嘛。掘墓人:你在那外边转,大爷,所以这坑不是你的。 说到我,我不在里头转,不在里头躺,可这坑还是我的。哈姆雷特:你这是在说胡话了,跳进去就算你的了?这是死人的坑,不是给活蹦乱跳的活人住的;所以我说,你这是不顾死活地在说胡话啊。掘墓人:这胡话也是活蹦乱跳的啊,它会从我这儿跳到你那儿,变成你论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非