英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文发表-《简述幽默语言的语用机制、特点及翻译方法》

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-02编辑:gufeng点击率:3719

论文字数:6114论文编号:org201112021609067000语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:幽默动态对等英语翻译硕士论文发表

摘要:本文以对幽默语言的独特性和英汉幽默语言的语用机制为铺垫, 从语用学的角度探讨如何在翻译中保留原幽默语言的文化意象,取得对幽默翻译的语用等效。

【 abstract 】 this paper expounds the humorous language pragmatic mechanism and uniqueness, and from the pragmatic theory, this paper has the word of humor translation strategies, on the translation of how to keep humor implicit meaning, deal with cultural image to the dynamic equivalence of humor. Good humor translation, should not only the tunnel, and be able to transfer the culture of accurate information, so that the readers understand the connotation of humor. In order to make the faithful to the original text, the translator must through the two kinds of language and culture contrast, flexible processing cultural image, some should try to keep the source language cultural image, some can be ignored, so as to achieve a dynamic pragmatic equivalence.
【 key words 】 humor; Pragmatics; Translation; Dynamic equivalence

【摘 要】本文阐述了幽默语言的语用机制和独特性,并从语用学理论角度探讨了幽默话语的翻译策略,研究了在幽默翻译中如何保留隐含意义,处理好文化意象以求幽默译文的动态对等。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确的传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。为了使原文忠实于译文,译者必须通过两种语言与文化的对比,灵活处理文化意象,有的应尽量保持源语中的文化意象,有的可以忽视,从而获得动态语用等效。

 

【关键词】幽默;语用学;翻译;动态对等

 

一、引言

 

1924 年 5 月,林语堂先生在《晨报》副刊发表《争议散文并提倡“幽默”》一文,第一次将西文中的“hu-mor”译成“幽默”,并指出,幽默表现的是一种思想境界,一种观点,一种人生态度。 幽默为人类所共有,也为人类所独有。 曾有人这样描述幽默在人类精神生活中的地位:“对于一个有幽默感和两条腿的人来说,如果不能两全,最好是失去一条腿。 ”(胡范畴,1987:1)幽默本身潜藏着浓厚的文化信息, 在跨文化交流日益频繁的今天, 幽默翻译当之无愧地成为文化交流中不可或缺的一部分, 因为隐藏于英汉幽默中的正是不易于为人所了解的文化特征, 中国文化和西方文化的独特内涵。 本文以对幽默语言的独特性和英汉幽默语言的语用机制为铺垫, 从语用学的角度探讨如何在翻译中保留原幽默语言的文化意象,取得对幽默翻译的语用等效。

 

二、幽默语言的语用机制

 

英语和汉语同为人类语言, 在言语幽默上享有共同的语用机制,即违反人们所遵守的会话原则,或者利用语境的影响,来达到出其不意的目的,从而产生幽默效应。 这也是幽默和笑话的不同所在,幽默是有意为之,而笑话是无意为之。
(一)违反合作原则运用语用学理论分析幽默语言, 就不能不提到美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)的合作原则。他认为人们在交谈的过程中会共同遵守一些原则来保证交际的顺利进行,这些原则就是合作原则。 合作原则是会话中的一条重要理念, 故意违反合作原则是造成幽默的一个重要原因。 格赖斯的合作原则又被归纳为四条准则:量的准则,质的准则,关系准则和方式准则。 违背其中的一条或多条准则可以取得幽默效果。

 

(二)巧借会话语境除了合作原则, 语用学研究中两个基本的概念就是意义和语境, 其任务就是把特定话语放到特定的语境中, 以探求在不同交际环境中交际双方的交际意图。 语用学中的语境,是个广义的范畴,包括了狭义的上下文,又包含了影响会话的其它语言因素。以下我们结合语境来分析幽默产生的语用机制。1.忽视语言行为。 英国语言哲学家奥斯丁(JohnAustin)发现,并非所有的陈述句都受语义的真值条件所限制,有些句子不是为了求出意义的真假,而是为了以言求事(speech act)。 现实生活中时常有人有意或无意地只听取字面用意,这就会产生幽默效果,比如下面一组对话:(1)https://www.51lunwen.org/translation/ clergyman :“I now pronounce you man andwife.”Bride : “And you pronounce it beautifully,Wector.”(摘自“The Language of humor ”Nash ,1985)2. 撤销话语前提。 前提关系不同于其它语义关系,它对语境因素非常敏感,在一定的语境中,前提会消失,这就是语用前提。 语用前提是交际双方所共有的背景知识, 而交际双方的共有知识是语境的一个重要构成因素,是语境的一部分。 当这种共有知识被否定以后,原话语的前提也会不复存在。 而有些谈话者正是利用了语用前提的撤销性来制造幽默,比如下面一组对话:(2)师父对徒弟道:“如果有客来,你先要问他贵姓,然后再来通知我。 ”一天王先生来看师父,徒弟一见,认得他是王先生,就照例问道:“王先生! 贵姓? ”(摘自“世界五千年幽默总集(中国卷)”文雅,1996)在本例中,师父交待“如果有客来,你先要问他贵姓”,其语用前提是你不知道客人的姓名。 在后面的会话语境中,我们发现文中的语用前提被否定了,即徒弟没有意识到前提的存在,却生搬硬套。 前提的撤销又暴露了他的愚蠢。3.错解指示语。 指示语(deixis)是指那些表示指示语信息的词语, 其意义只有结合语境才可能得到正确的解释,而脱离语境,就会导致对指示语的错误理解,一不小心,甚至会因错而制造出幽默。 比如下面一组对话:(3)大勇与同桌斗嘴,常常比谁的脑子快。 一日,同桌说:“我同桌是个傻子。 ”大勇立刻回击:“你同桌才是傻子。在本例中, 大勇的反击显然未经思考、 脱口而出,他并没有意识到“你的同桌”指的不是别人,而正是他自己,结果令人哭笑不得。总而言之,无论是英语还是汉语,创造还是理解幽默都离不开对语境的掌握,在特定的语境之中,我们才发现话语中的不和谐, 幽默的语用机制才能发挥作用。

 

三、幽默语言的独特性

 

幽默是一种与庄重相对立的语言风格。 所谓幽默语言, 就是指那种有趣或可笑而又意味深长的言谈。 幽默语言,有趣可笑是它的外壳,意味深长是它的内核,它是机趣和哲理的有机统一。 语言的幽默效果与修辞手段的运用密切相关,如谐音、拟人、歧义、比喻、夸张、反语、双关等修辞的运用,都可以达到幽默的目的。 幽默的语言往往能让人发笑,但是并非所有引人发笑的语言都是幽默的。 幽默也有它自身的特点:超逸潇洒、奇巧得体、智慧学识、精炼含蓄。

 

四、幽默的语用翻译及其翻译策略

 

(一)幽默的语用翻译语用学是语言学一个研究领域, 它研究在特定情境中的特定话语, 研究如何通过语境来理解和使用语言。 随着语用学理论研究的深入,一些学者开始从语用学的角度来阐释翻译方面的诸多问题。 国外,Gutt 的著作 《 翻译与关联 --- 认知与语境 》 (1991,2000)的出版标志着语用翻译研究走向系统化。 但就目前而言,“语用翻译是一个尚未深入探索的研究领域”(L论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非