英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《从语法衔接角度看唐诗英译过程中衔接手段的应用》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-02编辑:sally点击率:2854

论文字数:3670论文编号:org201112022057018704语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语法衔接连贯唐诗英译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文以 Halliday 和 Hasan 的衔接理论为依据,从语法衔接角度探讨唐诗英译过程中衔接手段如何恰当应用,以使译文更贴近原诗韵味,从而达到与原诗一样的连贯效果。

英语论文网:《从语法衔接角度看唐诗英译过程中衔接手段的应用》

摘 要:自从Halli day 和 Hasan 提出衔接理论以来,一些学者对于各种衔接手段在翻译中的应用做了深入研究,并取得了一定成果。前人多从普通文本角度对翻译中各种衔接现象进行阐释,代写英语论文而衔接在唐诗翻译中也占有举足轻重的地位。本文以 Halliday 和 Hasan 的衔接理论为依据,从语法衔接角度探讨唐诗英译过程中衔接手段如何恰当应用,以使译文更贴近原诗韵味,从而达到与原诗一样的连贯效果。

 

关键词:语法衔接;连贯;唐诗英译

 

1.引言
语言的最高结构层次是语篇。语篇性是由衔接关系构成的,衔接手段自然成为语篇的显著特征之一。自从衔接理论被 Halliday和 Hasan 提出后,一些学者对各种衔接手段在翻译中的应用做了研究,但对于衔接在中国古诗翻译中的应用鲜少触及。实际上古诗是一种结构特殊的语篇,古诗中词与词、句与句之间无明显的衔接标记。译者对于原诗中衔接的理解和翻译中衔接手段的处理,对于体现原诗的韵味和达到连贯性起着重要的作用。因此,唐诗翻译中衔接手段的研究也会对翻译研究带来一定启示。
Halliday 和 Hasan 系统地将衔接分为五大类:照应、替代、省略、连接及词汇衔接。其中前四类属于语法衔接手段。本文拟通过分析一些唐诗翻译实例,从语法衔接的角度来探讨汉诗英译过程中衔接手段的应用。

 

2.语法衔接在古诗翻译中的应用
2.1 照应
“照应指的是语篇中的一个成分作为另一个成分的参照点。”(胡壮麟,2005:180)照应可分为人称照应、指示照应和比较照应。照应是语篇衔接的重要手段,掌握照应,我们就能准确把握语篇中一个成分与另一相应成分之间语义上的联系。翻译时,就可根据原文的内在联系和英汉的语不同规律,找出原文与译文对照应这一衔接手段不同的处理方法。在照应方面,英汉语可以直译的情况不少,但由于英语重形合、汉语重意合,两者对于照应手段的处理有较大差异。在唐诗中较多使用零式指称,而在对应英译本中,则各种照应关系表达比较清楚。例如:
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》唐•李白)
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
My friend has left the west where the Yellow Crane towers
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky,
Where I see but the endless River rolling by. (许渊冲译,2000:142)
这是李白在送别孟浩然之际写下的一首送别诗。我们不难看出在译诗中主要采用了人称照应的衔接手段。译者通过对第一人称和第三人称的使用表达出诗人对朋友(孟浩然)的真挚情谊。在首句中,“故人”被翻译成“my friend”,添加了第一人称代词“my”; 第三句的“孤帆远影”被翻译成“his lessening sail”, 添加了第三人称代词“his”,“his”与首句中的“my friend”照应,使上下文形成了一个连贯的整体; 在第四句中,译诗中添加了人称代词“I”作主语,让诗人现身说话,使读者更能体会出当时送别朋友时的场景和意境。与原诗对比,可看出译文的一、三、四句都使用了人称代词,而原诗中却没有这些人称代词。由此可见,唐诗英译文中强调代词的使用,而唐诗原文中使用代词的频率相对来说比较低。通过以上的分析可以看出,译文中添加了人称代词,正是这种照应手段的使用,使译诗意思表达更明了,体现出原诗韵味且整体比较连贯。

 

2.2 替代
替代是用替代形式来取代上文中的某一成分(Halliday and Hasan, 1976:89)。它是句子、词语之间的一种关系,替代与被替代词有着相同的结构功能。在语篇中,它起着不可忽视的衔接上下文的作用。对替代手段准确把握, 我们就可以弄清上下文的结构关系, 翻译时才能对替代这种衔接手段进行合适处理,从而使译文整体连贯并体现出原诗韵味。唐诗中替代出现的频率低于其对应英译本,主要是因为汉语倾向于使用原词复现来达到语篇的衔接,而英语倾向于使用替代衔接而使语言显得简洁明了。在唐诗英译的过程中,译者倾向于采用添加或者转化替代为其他衔接手段。下面是一个使用替代手段的例子。
长安一片月
万户捣衣声。
秋风吹不尽,
总是玉关情。
何日平胡虏?
良人罢远征?(《子夜吴歌》唐•李白)
Midnight Song- Autumn
Moonlight is spread all o’er the capital.
The sound of beating clothes far and near
Is brought by autumn wind which can’t blow all
The longing away for far- off frontier.
When can beat the foe on battleground
So that our men may come back safe and sound?(许渊冲译,2000:157)
本诗描写思妇对征人的思念之情。前四句虽然描写的是景色,却能感觉到人物的存在。后两句表达出思妇心声,使诗歌思想大大深化,更具社会意义,表达出劳动人民对和平生活的愿望。上面的译文是许渊冲所译,他对这首诗翻译的高明之处不仅在于形式和内容兼顾,也在于对衔接手段的恰当使用。在这首诗中,他运用了小句替代的衔接手段。此诗最后一句,他用“so”替代前面一个小句,不仅使译文在形式上更加简练,而且全诗在整体上较连贯。如果把替代成分还原,则整句话比较繁琐,大失文采。在原诗中,并没有使用替代衔接手段,相对于原诗,译者采用的是添加衔接手段的方式,这和英语偏向于使用替代使语言简练的特点是一致的。

 

2.3 省略
朱永生等认为省略指的是把语言结构中的某个成分省去不提,是为了避免重复,表达简练、紧凑的一种修辞方式(朱永生,郑立信,苗兴伟,2001:60)。省略结构在句法上是不完整的,但并不影响对它的理解,因为被省略的成分是可以从上下文中找到的。
省略是语言使用中较常见的现象,它在英语和汉语中的使用有一定相似性,因此有时采用对等翻译方式。但由于英汉语的不同特点,省略衔接在两者中的使用也有较大不同。在唐诗中省略主语的情况比较常见,而唐诗英译文中偏向于省略谓语。在翻译唐诗的过程中,根据英汉语的不同特点,省略衔接的处理常要采用不同的方式,主要是对等翻译或把省略衔接转化为其他语法衔接。例如:
袅袅城边柳,
青青陌上桑。
提笼忘采叶,
昨夜梦渔阳。(《春闺思》唐•张仲素)
In Reverie
By city wall wave willows slender
And roadside mulberry leaves tender.
She gathers not, basket in hand,
Still dreaming of the far- off land.(许渊冲译, 2000: 377)
本诗写征人妻子在春天里思念丈夫的心态。诗的前两句,紧紧扣住一个“春”字来写,为我们展现了一派郊野春光。后两句从写景转为写人,表达出妻子对丈夫的思念。这首诗虽篇幅短小,但构思新巧、蕴意深远,描绘出一幅生动画面。
上面的译文也是许渊冲所译,从文学角度欣赏,许的译文不失为一篇佳作,他成功地把原诗意境在译文中表达出来,生动展现出一幅妻子思念丈夫的画面。从语篇衔接的角度来说,许的译文质量也很高,这也是他译文的一个亮点论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非