英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨语篇翻译的人际意义》——英语翻译论文

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-06编辑:huangtian2088027点击率:4518

论文字数:6023论文编号:org201110061254482745语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:评价理论语篇翻译人际意义

摘要:本文从评论理论出发,对英语语篇翻译的人际意义进行了一定的论述。

《探讨语篇翻译的人际意义》——英语翻译论文

 

[摘要]评价理论由J.R.Martin创立,关注语篇中可协商的各种态度,涉及情感的强度和价值溯源、说服读者的方法。评价作为人际意义的一个重要组成部分,聚焦于态度意义。要实现语篇中态度的传达,先要“自下而上”判断态度再现的“忠实”性;同时要通过“自上而下”审视评价基调的角度来看原文与译文文本类型是否一致,以及在语域层面上是否做到了“忠实”。

 

[关键词]评价理论 语篇翻译 人际意义

 

1引言

“转渡”(transfer)一词由德国哲学家、翻译本体论大师海德格尔(Heidegger)提出,用以代替“翻译”(translation)一词。他推崇“意义的转渡”,反对“字面的翻译”,但认为要实现这个意义的转渡异常困难(Gentzler,2001:153-157)。本文试图将系统功能语言学的新发展评价系统应用于语篇翻译,探究语篇翻译中人际意义的转渡,验证评价系统用于翻译研究的可行性。

 

2语篇翻译研究与评价理论

随着20世纪60年代以来语篇语言学的发展,语篇翻译在翻译研究中扮演着越来越重要的角色。越来越多的翻译学者和语言学者开始关注语篇翻译,并将语篇语言学的研究成果应用于翻译研究。20世纪90年代以来,由韩礼德创立的系统功能语言学为语篇分析提供了一个多维度的分析模式,他将语言的功能分为社会文化层、语境层、语篇语义层和词汇语法层(Halliday,2004:24)。韩氏理论提供了切实可行的语篇分析的分析工具,在语篇分析的发展史上具有划时代的意义。同样他的理论也受到了翻译研究者的重视,他们将韩氏理论应用于语篇翻译,提出了独到的见解并创造了各自的语篇翻译模式。在西方,Roger.T Bell将概念、人际和语篇三大元功能引入了自己的翻译研究之中,但他主要关注的是概念和语篇功能(Bell,1991)。Bell通过系统功能语言学和语篇语言学的视角,运用了更“客观”的方法描写翻译现象。英国当代著名的翻译理论家Basil Hatim和Ian Mason关注的是语域理论,他们认为译者应从语场(field)、语式(mode)和话语基调(tenor)三个方面达到“语域等值”(register equivalence)(Hatim&Mason,1991)。

英国另一位将语域理论引入翻译研究的学者是Mona Baker,她将“自下而上”的语篇分析的方法应用于翻译研究。(Baker,1998),认为韩氏理论比布拉格学派的分析更易于操作,比较方便。Juliane House将语域(register)理论引入翻译研究,区分了显型翻译(over translation)和隐型翻译(covert translation),并提出了“功能-语用评估模式”(a function-pragmatic model of translationevaluation)(House,1997)。在国内,罗选民(1993)和司显柱(1999)都主张应将语篇作为翻译的单位。李运兴(2001)是国内较早将系统功能语言学应用于语篇翻译研究的学者,他主要探讨了语篇元功能和语域理论及衔接理论在语篇翻译中的应用。黄国文、张美芳(2002)指明了语篇翻译研究的学科概念、研究范围、研究重点及研究方法,起到了里程碑的作用。

张美芳(2005)分别从系统功能语法和德国功能派两种途径分析翻译问题,从理论和实践两方面阐述了语篇分析应用于翻译研究的功能途径。黄国文(2006)将系统功能语言学应用于古诗词的英译本研究,充分展示了系统功能语言学在翻译中的可操作性及其价值。我们发现各个翻译学家在将韩氏理论研究应用于翻译时,很少涉及到三大元功能中的人际功能,他们大都把目光投向了语篇功能和概念功能,而我们认为在探讨语篇翻译的同时,语言的人际意义是不可忽视的。自古罗马时期出现的第一次翻译高潮到今天,虽然人们对于翻译的定义众口不一,但无论将翻译看作是过程(process)还是成品(product),都不可忽视翻译是作为社会中的“人”的实践活动而存在的,是“人际间的互动”(translation as interpersonal interaction)(Nord,1997:19)。“在本体论的意义上,即从人的存在角度来看,翻译应该首先是被认为同人的问题是一体的。换言之,翻译是人在现实之中的实践……”(蔡新乐,2005:147)因此,我们有必要从人际功能的理论角度进行语篇翻译的研究。本文用以研究语篇翻译的人际功能的理论是James Mar-tin在功能语言学理论基础之上发展而来的评价理论。评价理论着眼于三大元功能中的人际功能,关注人际意义,填补了传统系统功能语言学在赋值语义研究上的空白(王振华,2001)。它分为三大系统:态度(Attitude)、级差(Graduation)和介入(Engagement)。其中态度是核心系统,它的三个次系统为:情感(Affect)、评判(Judgement)和鉴赏(Appreciation)。情感系统关注积极或消极感情的表达;评判系统根据伦理、道德和社会规约评论人的行为,得出是该赞美、表扬还是该批评、谴责的判断;鉴赏系统涉及对符号(semiotic)和自然现象(natural phenomena)的评价,依据的是特定领域内评价的方式和标准。

 

3语篇翻译中人际意义的传达

3.1态度资源的再现语篇翻译中如何忠实地传达人际意义的关键在于如何再现源语语篇作者的态度。因此,如何再现态度以及态度的级差,通过何种方式再现(介入),都是我们应该探讨的问题。张美芳(2005)也涉及到了翻译中的评价资源,她认为译者的价值取向在传达原文的评价意义上起到了决定作用。她的研究从原作者与译者的评价标度是否一致、译者在翻译的过程中是增加还是删减了原著的评价意义两大方面作了概括性的探讨,并且从三个方面解释了译者的评价标度偏离原作的潜在因素:价值观念、审美观和表达方式。我们认为考察原作和译作中态度资源的分布,可以从一个侧面解决译作能否“忠实”地传达原作中人际意义的问题。例如,汉语的俗语“会嫁的嫁儿郞,不会嫁的嫁田庄”译为“A wisewoman marries a good man,while a stupid justproperty”(周志培,2003:194)。通过对比我们发现,“儿郞”并没有简单地译为“man”而是译为“good man”,在翻译中增添了判断资源“good”,比较忠实地传达了原文的意义。

通过对原文和译文进行的评价资源标注的分析,不应仅是一种描写的过程,更重要的是一种阐释的过程。下面是节选自《苔丝》的例子,作者通过对环境的描写来烘托人物的悲剧命运。我们分别对原文和两种汉语译文进行了态度资源的分析和标注,“+”代表积极态度;“-”代表消极态度:例[1]On these lonely[-Appreciation]hillsand dales her quiescent[-Appreciation]glide wasof piece with the element she moved in.译文1:在这些旷[-Appreciation]山之上和空[-Appreciation]谷之中,她那悄悄[-Appreci-ation]冥冥的[-Appreciation]凌虚[-Apprecia-tion]细[-Appreciation]步和她所活动于其中的大气,成为一体。(张若谷译)译文2:在这些寂静的[-Appreciation]山林和溪谷中,她那轻轻的[-Appreciation]脚步与她周围的环境极其融合。(吴笛译)(崔永禄,2001:119)通过标注我们发现两个译文都是使用鉴赏资源传达对自然的特殊感受,使读者体察作者烘托出的“孤独”氛围,理解苔丝宁愿忍受这样的孤独也要逃离冷酷的人类社会的心态。所不同的是译文1使用了多于原文的评价资源。原文使用的是较为正式的书面语,如“quiescent”,译文1的用词比译文2更“书面化”,与原文的评价程度较为一致。译文1之所以优于译文2,还因为它照顾到了语义韵论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非