英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语翻译论文:《浅议翻译专业术语的方法及技巧》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-07编辑:apple点击率:2898

论文字数:2277论文编号:org201202072159412560语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:专业术语意译音译形译创译

摘要:本论文探讨了意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义,音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法,在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。

代写英语翻译论文:《浅议翻译专业术语的方法及技巧》
摘 要:专业术语的翻译被视为科技英语翻译中的难中之难,本文从意译、音译、形译、创译等几个方面详细阐述了科技英语中专业术语翻译的基本方法。

 

关键词:专业术语;意译;音译;形译;创译

 

科技英语(English For Science And Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体。它诞生于20世纪50年代。在它刚问世时,并没有引起语言学家和科学家们的重视。但是后来,随着社会的进步和科学技术的飞速发展,火箭、人造卫星、宇宙飞船和航天飞机的相继上天,计算机、机器人、激光和太阳能的广泛使用,世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,而在记载这些科技资料所使用的语言文字中,英语使用的得最为广泛,于是在语言宝库中产生了大量的新的科技术语。如何将这些词语准确地翻译成既能达意又能为大家所接受的规范术语,是翻译工作者面临的一个课题。
专业术语是指某一学科领域所特有或专用的词汇,是一种特殊的词汇单位。翻译专业术语,除了借助专业词典外,还应该运用自己的专业知识和适当的方法。下面介绍几种常用的翻译方法。

 

1 意译
意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。
1.1 派生词、复合词
就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及其含义,才能译成相应的汉语术语。例如:
input输入output输出
holography全息摄影术semiconductor半导体
monopole单极(子) multiplexer多路调制器
bandwidth频带宽度radioactivity放射性
walkie-talkie步话机radiophotography无线电传真
1.2 缩写词
意译科技术语时,要仔细辨别各种缩写词的含义。例如:
radwaste—radioactive waste放射性废物
telesat—telecommunications satellite通讯卫星
FM—frequency modulation调频
Nukes—nuclear weapons核武器
CCTV—closed circuit television闭路电视
Teleran—television radar air navigation电视雷达导航仪
CRO—cathode-ray oscillograph阴极射线示波器
还须注意的是,一种缩写形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩写形式,翻译时必须根据上下文加以分析。例如:APC,它可以是以下几个词组的缩写形式。
American Power Conference美国动力会议
adjustable pressure conveyor调压输送机
automatic power control自动功率调整
automatic program control自动程序控制
automatic phase control自动相位调整
1.3 普通词汇
专业术语中有一部分词汇是借自日常用语的普通词汇,意译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。例如:probability在日常生活中表示“可能性”,在物理学中表示“几率”,在数学上表示“概率”。再如,carrier的日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”,(美国的)邮递员,但在不同的专业领域中,它可以是:①(计算机)媒体,②(集成电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带菌体,等等。

 

2 音译
音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。
2.1 新发现的自然现象或物质名称。
例如:
gene基因quark夸克
2.2 计量单位名称一般用音译。
例如:
hertz (hz)赫兹(频率单位) erg尔格(能量单位)
lumen流明(光通量单位) gilbert吉伯(磁通势单位)
maxwell麦克斯韦、麦(磁通单位) calorie卡路里(热量单位)
2.3 新型材料的名称,一般采用音译
例如:
celluloid赛璐璐nylon尼龙
ligroin里格若英(汽油和煤油间的一种石油馏分)
Kevkar克服拉(一种常用来制造子午线轮胎胶带的合成纤维)值得一提的是,一些原来采用音译的术语,现在已经逐步为更加明确易懂的意译所代替。例如:
valve凡而→阀门motor马达→电动机
washer华司→垫圈engine引擎→发动机

 

3 半音半意译
在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。在半音半意译中,按语符序列又可分为以下两种。
3.1 音译在前,意译在后
例如:
zener diode齐纳二极管Morse code摩尔斯电码
Doppler effect多普勒效应Rockwell hardness罗氏硬度
Young’s modulus杨氏模数sylcum赛尔卡铝合金
3.2 意译在前,音译在后
例如:
decimetre分米decibei分贝
centipois厘泊(粘度单位) millibar毫巴
microgramme微克centimillimetre忽米
kilovolt千伏force pump压力泵
semi-carbazone半卡半腙antiradar反雷达的

 

4 音译+表译词素
这种译法不同于“半音半意译”。它是为了表意的目的,在音译之后外加一个表示事物类属的汉语词素,加上去的部分并非英语原术语所有,如“para—帕拉橡胶”,原术语中没有rubber这一部分,因此“橡胶”是外加的。这种译法由来已久,因为它符合汉语使用者的心理习惯,如早期翻译中的“card—卡片”、“tractor—拖拉机”、“carbine—卡宾枪”、“amoeba—阿米巴虫”等,其中的“片”、“机”、“枪”、“虫”都是外加的表类属词素。这种外加手段在现代科技英语的一些专业术语翻译中用得相当广泛。例如:
mig米格式飞机decca台卡仪
venturi文杜里管duxite杜克炸药
Apiezon阿匹松真空泵用油Studal斯他塔锻造铝合金
Dynemax戴纳马克薄膜磁心材料

 

5 形译
某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象;以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出。例如:
I-bar工字钢,工字条U-iron槽钢
O-ring环形圈V-belt三角皮带
T-square丁字尺twist-drill麻花钻
X-ray X光p-n-p junction p-n-p结

 

6 创译新术语
随着科学技术的日新月异,新的专业术语层出不穷,因此,只循旧译显然是远远不够的。特别是由于化学和核物理学研究,发现了新的元素和新的粒子,就需要给这些元素和粒子命名。在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如:
radon氡protium氕(H1)
tritium氘(H2) yttrium钇(yt)
deuterium氚(H3)

 

7 结束语
当今世界科学技术发展迅速,相应的新概念、新术语不断出现,而翻译最新科技成果与信息又往往是我们翻译实践的内容,因此译者应有较宽的知识面,具备翻译材料所属学科的一些基本专业知识,同时要勤查词典,更要结合一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非