英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-05编辑:huangtian2088027点击率:4577

论文字数:4983论文编号:org201203052224203495语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语文学作品英译异化归化

摘要:本文根据汉译原则对英语翻译进行了详细的研究,针对这些存在的问题,文章就汉语文学作品的英译作了一定的分析与探索。

评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译

 

摘 要:当今译坛上关于归化与异化孰优孰劣的讨论主要是就英译汉问题展开的。由于种种原因,现阶段汉语文学作品英译工作主要落在了我国翻译工作者肩上,因此应当将该讨论也扩展到汉译英领域。鉴于异化翻译有益于民族文化身份的保持,应在汉语文学作品的英译中逐步增大其比重。

 

关键词:汉语文学作品 英译 异化 归化

 

Abstract:The discussion in China about the superiority or inferiority of the domestication and foreignization methods amongtranslation theoreticians has mainly revolved around English-Chinese translation. For various reasons, we Chinese have to do most ofthe translation of Chinese works into English at the present stage. Therefore, it is necessary to extend the discussion to the field ofChinese-English translation, and foreignization should be more often employed in the translation of Chinese literary works into Englishas an important means of preserving their cultural identity.

Key words:Chinese literary works; English translation; foreignization; domestication

 

近几年来中国译坛上关于归化与异化问题的争论异常激烈,《中国翻译》2002年第5期上曾开辟专栏以供各家探讨,其他外语类刊物上也时有涉及。但诸多例证皆以英语文学的汉译为主,罕有涉及中文英译的问题。这大概是因为译坛上长期以来流行的观点认为汉语作品的英译应由以英语为母语者来完成。但由于英美文化属强势文化,不大注重翻译引进像中国文化这种弱势文化的文学作品,所以这项工作实际上大部分还是落在了中国翻译工作者自己肩上。故笔者认为应将归化与异化问题的讨论也延伸至汉语文学作品的英译领域,从而对该领域的工作者产生积极的指导作用。通常认为汉语文学作品的英译应以归化为主,因为中国与英语国家文化交流的不平衡使得英语读者对于中国文化的了解远比不上我们对于英语国家文化的了解,归化译法有助于消除英文读者的理解障碍,使他们保持阅读兴趣,并提高其对中国文化的接受度。

为了扩大中国文学作品在英语世界的影响力,目前在其英译中主要采取归化译法是可行的。但从长远的观点来看,一味归化必将使我们付出惨重的代价:西方读者将永远对我们这一古老民族的优秀文化传统所知了了,甚而产生严重误解,从而导致我们民族文化身份的模糊甚至丧失,“在全球化的语境下出现众声喧哗独无我的尴尬且悲哀局面”。(张柏然、许钧, 2002: 6)傅道彬、于在《文学是什么》一书中谈道:“真正的文学艺术作品的目标就是提升读者。”(2002: 277)既然如此,我们向西方读者译介我国的文学作品,也应起到引导读者、提升读者的作用,增强其对我国文学及文化的熟稔度,从而有利于我们文化身份的保持,文化地位的提高以及中西文化的融合。从这一点出发,本着“文化传真”这个翻译的基本原则,(孙致礼,1999: 62)我们应在汉语文学作品的英译工作中逐步增大异化译法的比重,力图真实完整地反映原文的文化内涵,进而将中华民族的优秀文化推出介绍给西方。

这一点的实施有赖于广大汉译英工作者的身体力行。我国翻译史上有不少杰出的翻译家在这一方面为我们树立了榜样,林语堂就是其中的一个。林语堂(1895-1976)是福建省龙溪县人,他在美、法、德等国多年的求学或工作经历使得他对西方语言及文化的熟悉程度非常人可比,再加上他对本国语言文化的深刻理解与把握,因而得以成功地将许多中国古典作品译成英语,把我国传统文化的瑰宝展现给西方。林语堂的成功之处不仅在于他高超的语言转换能力,而且在于他对汉语中所承载的丰富文化信息的娴熟处理。这一点可从他所译清朝沈复《浮生六记》一书中得到印证。该书详细讲述了作者夫妇的日常生活,从而触及到中国传统文化的方方面面。林语堂在翻译该书时主要使用异化方法,最大程度地传递了原文所蕴含的文化信息。本文拟从3个方面对林氏进行文化翻译的异化手法加以分析。

1.比喻句中文化意象的传译中华民族擅长于具象思维,写作时喜用各种修辞手段使抽象的概念及思想具体化,并为其文章增添文采。比喻即为其常用的修辞手法之一。比喻中的形象生动,能给人以深刻的印象。在大多数情况下,林语堂保留原文中的比喻意象,以揭示中国人独特的思维方式,给西方读者以新奇的阅读体验并进一步激发他们的阅读兴趣。试举例如下:

(1)若必考订其文法,是责明于垢鉴矣。(p·2)译文: I hope that the reader will be kind enoughnot to scrutinize my grammar, which would be likelooking for brilliance in a tarnished mirror.  原文作者“少年失学,稍识之无”,文法自然不甚考究。如果对此进行挑剔,就像强求一面脏镜子明亮清晰一样,都是不切实际的。沈复用一个浅显的比喻,将原本比较抽象的问题说得生动具体。而“鉴”在我国的传统文化中也是一个重要的文化意象,非常著名的一段话是唐太宗李世民的“以铜为鉴,可以整衣冠;以人为鉴,可以明得失;以史为鉴,可以知兴衰”。古诗中也多有以“鉴”为喻体的,如“风清舟在鉴,日落水浮金”、“半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊”等等。林氏在译文中如实保留了这一意象,从而如实传递了该意象所承载的文化信息。

(2)今则天各一方,风流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣!(p·108)译文: Today these friends are scattered to thefour corners of the earth like clouds dispersed by astorm, and the woman I love is dead like broken jadeand buried incense. How sad indeed to look back uponthese things!“玉”在中国传统文化中是洁白美好的象征,常用来形容女子,如杜牧《寄扬州韩绰判官》中的“二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫”,杜甫《望月》中的“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”等。沈复将妻子的亡故比作“玉碎”,正可见其妻在其心目中的美好形象及他对妻子的一往情深与眷恋不舍。林氏将之直译过来,可使读者意识到中国文化中“玉”的比喻象征意义,也更深刻地感受到作者的爱妻之切与丧妻之痛。虽然林语堂成功地使用异化方法保留了原文中的许多文化意象,但他的译法也不是无可指摘的。其中一些错误与他对原文文化意象的误解有关。例如:

(3)是夜月色颇佳,俯视河中,波光如练,……(p·28)译文: That night, the moon was shining beauti-fully and when I looked down at the creek, the ripplesshone like silvery chains.“silvery chains”是“银链”,而原文中的“练”乃是指煮过的布帛,多指洁白的熟绢。传统文学作品中不乏用“练”来做喻体的,如“余霞散成绮,澄江静如练”、“银山碛口风似箭,铁门关西月如练”等。中国原本就是一个产丝大国,以生活中常见的丝绸制品做比较也在情理之中,译文中的比喻虽然逻辑上还说得论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非