英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-05编辑:huangtian2088027点击率:4588

论文字数:4983论文编号:org201203052224203495语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语文学作品英译异化归化

摘要:本文根据汉译原则对英语翻译进行了详细的研究,针对这些存在的问题,文章就汉语文学作品的英译作了一定的分析与探索。

过去,但毕竟歪曲了原文中的意象的文化背景。

2.典故、神话及习俗的传译在此,林语堂所使用的技巧大致有两种。第一种技巧是直译加注:

(4)“今日真如渔父入桃源矣。”(p·150)译文:“Now I really feel like the fisherman whowent up to the Peach-Blossom Spring.”*原文是讲作者的妻子陈芸为避难来到义姐家中,村中诸人纷纷前来寒暄问候时,她有感而发,故出此语。在此例中,仅将原文直译过来并不能使读者了解她此刻的心情,因而译者加了一个脚注对该典故进行说明:“Reference to an idyllic retreatmentioned in an essay by Tao Yuanming.”这样读者就不难感受到陈芸在陡遭家庭变故后又尝到人间温暖时感慨万千的心境了。

(5)始则折桂催花,继则每人一令,二鼓始罢。(p·280)译文: At first we played a game with a twig ofcassia, * and later each one was required to drinkone round, and we did not break up till ten o clock inthe night.林语堂对此句所做脚注为:“This is a gamesimilar to‘Going to Jerusalem’. A twig of cassia blos-soms was passed round from hand to hand as long asthe beat of the drum continued. The one found withthe twig in his hand when the drum stopped beatingwas required to drink.”这一注解可谓妙极。“Goingto Jerusalem”是西方的一种游戏,又名“musicalchairs”,即“a game in which players march to musicin single file around a row of chairs numbering one lessthan the players and scramble for seats when the musicstops, one player and one chair being eliminated eachtime until one of the last two marchers claims the onlyremaining seat”。②林语堂巧妙地将中国酒文化中的“折桂催花”与西方文化中的游戏“Going toJerusalem”做类比,找到两种文化中的某种相通之处,从而使西方读者对“折桂催花”的内容有了较为感性的认识。第二种技巧是在译文中直接加入一些解释性的词句,使原文内涵明晰化。如:

(6)迁仓米巷,余颜其卧楼曰宾香阁,盖以芸名而取如宾意也。(p·50)译文: After we had moved to Ts angmi Alley, Icalled our bedroom the“Tower of My Guest s Fra-grance,”with a reference to Yün s name, and to thestory of Liang Hung and Meng Kuang who, as hus-band and wife, were always courteous to each other“like guests.”梁鸿与孟光是我国历史上一对有名的夫妻,“相敬如宾”这个成语即由他们的故事生发而来。我们看到“如宾”二字时,自然而然地会联想到这个典故,但西方读者中很少有人了解这一点,因此有必要在文中加以简洁的解释,一方面使原文含义更为明显,另一方面也向西方读者介绍了我国的部分传统文化。

(7)……倩绘一像(月下老人———笔者注),一手挽红丝,一手携杖悬姻缘簿,奔驰于非烟非雾中;……(p·48)译文: It was a picture of the old man holding, inone hand, a red silk thread [for the purpose of bindingtogether the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非