英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电影字幕翻译的特点在英语翻译中的形式探究

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-04编辑:huangtian2088027点击率:3027

论文字数:2986论文编号:org201207041927384230语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:字幕翻译归化异化《加勒比海盗4:惊涛怪浪》

摘要:本文以2011年热门电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》的中英文字幕为例,代写英语毕业论文着重分析归化和异化这两种翻译策略在字幕翻译中的应用。

电影字幕翻译的特点在英语翻译中的形式探究

 

电影是一种具有广泛性与传播性且受大众欢迎的文化形态,它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解本国和其他国家文化的重要渠道。电影的特殊性决定其翻译时的目标取向和策略,也就是说翻译者在忠实表达源语言和文化信息的同时,应充分考虑观众的审美情趣和接受能力。影视翻译作为文学翻译类型的一部分,有着自己独特的翻译策略和方法。在探讨字幕翻译策略之前,笔者认为,弄清字幕翻译的特点尤其重要。

一、电影字幕翻译的特点首先,电影字幕的翻译不同于其他的文学翻译,除了比一般的文学作品更直观、生动,它还具有强烈的瞬时性。正如李运兴教授在提到字幕功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不能像书本上的文字,可供读者前后参照。[]1因此,电影字幕的翻译需要观众一眼就能看懂,且要兼顾片中人物的口型、动作、表情等因素。其次,电影字幕的翻译不只是两种或两种以上不同语言的简单转换,它更是两种文化的碰撞与交融。每一部电影都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。[]2因此,对于文化词语的翻译策略,即归化和异化,在翻译电影字幕时显得尤为重要。

二、异化与归化的内涵Venuti作为异化(foreignizing strategy)的代表人物,认为在翻译中,源语的语言形式或习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是译文以原文语言或原文作者为主,让读者去适应作者,要求读者接受异国的情调。[]3Nida作为归化(domesticating strategy)的代表人物,认为源语的语言形式或习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,也就是译文以目的语言或译文读者为主,用传统的情调去取悦读者。[]4从表面上看,异化与归化似乎是相互对立的,其实并非如此。在实际翻译中,究竟是应该归化还是应该异化,一直是翻译界争论的焦点。对于英文字幕的翻译,如何把握好归化和异化的度,将二者有机结合起来,对于一部优秀的影片来说至关重要。下面笔者以2011年热门影片《加勒比海盗4:惊涛怪浪》中的字幕翻译为例来说明这两种翻译策略的应用。

三、字幕翻译策略

(一)直译法(以异化为主)异化派所崇尚的直译法可以在一定程度上保留源语的民族色彩和原文的表达方式,同时,观众在观看影片时能够了解到他国文化。在字幕翻译的过程中,译者应当相信读者在语言上的接受能力,以异化为主导,尽量用直接的语言表达原文意思,以保存原文中的文化意象。[]5例如,Jack在安妮女王复仇号上,怂恿水手们叛乱以后,在房间里与船主黑胡子Blackbeard的对话:B:Your words surround you like fog and make you hard tosee.(你的话云山雾罩,真假难辨。)J:And what of you,the mighty Blackbeard?Beheadedthey say.Still,your body swam three times around your ship,then climbed back onboard.And here you are,running scared.(你呢,万能的黑胡子?传说你的头被砍下而身体却绕船三周,又爬到船上。可你现在却惶惶不可终日。)……B:The Quartermaster sees things before they happen.Hehas foreseen my death,and so the fates have spoken.Thethreads of destiny woven.(那个舵手未卜先知,他预见到我的死亡,这就是命运。这就是命运编织的线。)J:You have a ridiculously high regard for fate,mate.(你对命运过于关注了。)在这段对话中,Jack说黑胡子的头被砍下而身体却绕 船三周,又爬到船上,原句中想表达出的动作被译者用生动准确的语言按照字面意思直接翻译出来,更贴近原文的意思。另外,黑胡子说舵手未卜先知“sees things beforethey happen”,就是运用了异化法将句子直译成对应的字句。“The threads of destiny woven”,没有做任何更改,被翻译成“这就是命运编织的线”,在特定环境下,这种异化法更能体现原文的含义和文化背景。当然,异化翻译法仍有其限制。在翻译字幕时,不能超越观众的理解和接受能力,否则将会阻碍文化的交流。这时,归化策略必不可少。

(二)意译法(以归化为主)由于英语和汉语作为两种不同的语言存在着巨大的文化差异,有很多习语或日常表达方式所表现出来的文化特征往往不能通过直译表达出来,所以意译法在翻译过程中是一个有效的补充。但是在翻译过程中,尤其注意要基于原句的本意,再选取符合观众语言习惯的流畅的表达方式。

例1:男主人公Jack对传教士先生说:Clergyman…on the off chance that this does not go well forme,I would like you to note it here and now that I am fully pre-pared to believe in whatever I must,so that I may be welcomedinto that place where all the“goody-goodies”get to go.Sav-vy?(传教士先生……万一此行我有什么三长两短的话,本人郑重声明,我非常愿意皈依任何宗教,只要能去善男信女死后去的那个地方,你明白吗?)其中,Jack说只要能去“goody-goodies”去的地方就好,译者在这里为了接近更多的汉语观众,做了归化处理,选用“善男信女”这个富有中国文化特色的词语,便于观众理解。

例2:下文是女主人公Angelica和Jack之间在船上的一段对白:J:Little drink?(喝点?)A:Wine,music,candlelight.I think we've traveleddown this road before,Jack.(红酒,音乐,烛光,这情景我们似乎曾经经历过。)J:Yes,we have.I remember it well.(是的,我记得很清楚。)……A:You can be so charming when you want to get some-thing,Jack.The trick is finding out what.(当你有需求时的样子真迷人,关键是你想要什么。)J:The truth,then,is it?Blackbeard has served his pur-pose.You and I can go to the Fountain together,where we shallbathe one another in equal shares of fame and other assorted de-baucheries.(打开天窗说亮话。黑胡子的利用价值已经没了,我们正好可以一同去不老泉,既能青史留名,又能长生不老,更可以重温旧梦。)……J:You and I are as thick as thieves,love.Tell me therules….(咱们之间不分你我,那就告诉我规则吧。)在这段对白中,译者多次运用了归化翻译策略。“We've traveled down this road before”被翻译成“这情景我们似乎经历过”,很符合汉语的用法,让读者一目了然。如果按照字面意思直译成“我们以前走过这条路”,就有悖于说话人想表达的意思了。另外“where we shall bathe oneanother in equal shares of fame and other assorted debaucheries”被翻译成“我们在那里既能青史留名,又能长生不老,更是可以重温旧梦”可谓经典,完全按照中国人说话的习惯,形象易懂,方便读者理解。此外,“You and I are as thick asthieves”,译者没有逐字翻译,而是按照语境的需要译成了“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非