英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析翻译人员在诗歌散文翻译中的审美重构建过程 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-21编辑:hynh1021点击率:6335

论文字数:24900论文编号:org201212192235542369语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:刘士聪散文翻译审美重构概念整合

摘要:诗歌散文翻译中的审美重构过程,散文深远的意境,优美的语言,形成松散的,而是被视为一种智慧,个性和细腻的表现艺术,散文,也被称为“文”的散文翻译不仅是语言之间的转换的散文翻译需要使目标语读者获得了相应的语言的读者相同或相似的审美经验。

he importance of metaphor and metonymy inconceptual integration has been well discussed by Grady, Oakley & Coulson (1999) andCoulson & Oakley (2003) since the CIT was proposed by the American scholar Fauconnier(1985).The Conceptual Integration Networks (CINs) proposed by Fauconnier has developedvery fast and aroused more and more interest in the academic field of cognitive scienceboth at home and abroad. With the fast development of cognitive linguistics, ProfessorFauconnier systematically introduces this new cognitive theory in his books such as MentalSpaces (1994), Mappings in Thought and Language (1997), and The Way We Think (2002).Based on the CINs, the CIT has been recognized as one key branch of cognitive linguistics.There are four mental spaces which are InputⅠ  ,Input Ⅱ ,Generic Space and BlendedSpace in CINs. From different aspects, many scholars attempt to show the fact that, theconceptual integration is a general cognitive process which can operate almost all cognitivephenomenon including metaphor, categorization, inference and the making of hypotheses.Since translation and mind are so closely related with each other, using the CIT to exploretranslator’s mind during the process of translation is reasonable and dynamical comparedwith the traditional translation theory. Undoubtedly, it puts forward the cognitive researchto a brand-new field and becomes a milestone in the history of cognitive linguistics. Andmoreover, it provides a scientific and feasible method to explain the translating process andfurther develops the theory of translation studies.With regard to prose translation studies, many theories have been used from linguisticapproach to literary approach, from micro level to macro level. CIT, which has existed foryears, has been applied to the study of linguistics and translation studies. It will be a newperspective to apply it to the study of translation which is related to aesthetics. This thesisis going to explore aesthetic reconstruction in prose translation from the perspective of CIT,taking Liu Shicong’s Prose Translation and Appreciation (2002) and the new edition(2007) as examples.


  
  1.2 Reasons for the Choice of Liu Shicong’s Prose Translation刘施枞的散文翻译选择的原因
  Professor Liu Shicong was born in Tianjin in 1937 and graduated from NankaiUniversity. In 1984, he worked as an English teacher in the English department of NankaiUniversity. Then he joined the Chinese Translator Journal as an editor. He translated somepieces of prose and published them on such journals as Chinese Translator Journal,andlater compiled them into one volume of Prose Translation and Appreciation. He is also atranslation educator and engages himself in translation teaching and training. Moreover, hegives lectures to the university students across the country and makes great contribution totranslation studies. During his translation career, Liu Shicong has published many Chineseand western translated literary works such as Confucius (《孔子》), Laozi (《老子》), andRecluse of the Heavenly House (《听画》), The Sworder (《扬子江摇篮曲》) , The WhiteFang (《白牙》), The Red Badge of Courage (《红色英勇勋章》), The Emperor’s Children(《皇帝的孩子》), etc. After years of translation practice, Mr. Liu has laid a goodfoundation for prose translation.Mr. Liu’s translation theory comes from his own translation practice which can befound in his papers such as Reading and Translation, On the Cultural Translation in HongLou Meng and prefaces of h论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非