英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

张爱玲翻译思想研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-14编辑:hynh1021点击率:4767

论文字数:18700论文编号:org201304132138551966语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:张爱玲翻译思想《老人与海》翻译策略

摘要:张爱玲(1920-1995),这位在中国现代文学史上占有重要分量的女性作家,其文学作品至今仍拥有大量的读者。需要指出的是,张爱玲还是20世纪一名技艺娴熟的译者。海明威的不朽之作《老人与海》就是由她首译成中文并展现给世人的。然而,令人遗憾的是,迄今为止,对张爱玲翻译作品、翻译思想的专题研究却少得可怜。

  本文正是以张爱玲《老人与海》的中译本为例来研究其翻译思想。文章从张爱玲的生平和翻译之路谈起,接着以《老人与海》中译本为主要研究对象,从翻译选材、读者H标、翻译策略、译者条件以及原作风格再现等五个方面探讨了张爱玲的翻译思想。


      Chapter One Introduction引言


  
  1.1 Research Background研究背景
 张爱玲是一个在中国现代文学作品的史上最杰出的女作家,总是受到公众的欢迎。应该强调的是,张爱玲在二十世纪中国文学史上是少有的翻译以及双语作家。 Eileen Chang (also Zhang Ailing, 1920-1995) is one of the most outstandingfemale writers in the history of modern Chinese literature and her literary works havealways been well received by the public.https://www.51lunwen.org/translation/   What should be emphasized is that EileenChang was one of the few skillful translators as well as bilingual writers in the 20thcentury Chinese literature.There has been a lasting interest in Eileen Chang's literary works worldwide.The research and criticism about Eileen Chang and her literary works have never beeninterrupted from home and abroad for half a century. Her representative works TheGolden Cangue has been highly praised by a lot of famous scholars, including therenowned translator, literary critic Fu Lei, and the famous Chinese American scholar,Columbia University professor, Hsia Chih-tsing (also C. T. Hsia). In recent years,with some of her novels being adapted into films and TV series and herautobiographic novel Little Reunion published, another ‘‘Chang Fever” has arisen inChina's mainland. What should be pointed out is that Eileen Chang is also a translator,whose translation includes not only inter-lingual but also intra-lingual translation andself-translation. She is also the first to translate Hemingway's monumental novel TheOld Man and the Sea into Chinese.Researches have been done on Eileen Chang and her literary writings fromdifferent perspectives. According to the record of CNKI from 1980 to 2011, amongthe 3,699 theses and journal articles on “Eileen Chang”,only 29 are about “EileenChang's translation".From what I have mentioned above,it is obvious that there has been little studyon Eileen Chang's translation works and translation thoughts so far. The Chinesesimplified version of Eileen Chang's translation works The Old Man and the Sea waspublished in China's mainland in March, 2012. Thus this thesis intends to study EileenChang's translation thoughts based on her Chinese translation of The Old Man and theSea, in an effort to draw due attention to Eileen Chang's translation works andtranslation thoughts. Just as the chief editor of The Complete Works of Eileen Changand book collector Zhi An said, “Eileen Chang wouldn't be complete in the reader'seyes without her identity as a translator.” Similarly, the translation history of Chinawould not be complete without including Eileen Chang as a translator.


  1.2 Research Objective研究目标
  The thesis aims to achieve the following two objectives: a. to make a relativelydeep and systematic probe into Eileen Chang's translation thoughts based on herChinese translation of The Old Man and the Sea in five aspects as follows; selectionof the source text for translation, considerations to readers, translation strategies,qualifications of the translator and the reproduction of the original style in translation;b. to arouse people's interest in studying Eileen Chang's translation works andtranslation thoughts.


  1.3 Research methodology研究方法论
  Firstly, the author collects relevant documents to study the subject systematically.And then by means of documentary analysi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非