Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-19编辑:hynh1021点击率:3331
论文字数:12100论文编号:org201304182132346186语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:英汉被动语态的意译,在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语。汉译英时要采用各种方式特别强调接受动作人或物的重要性。为提高英汉互译中被动语态的翻译工作,注意直译和意译的结合及出现歧义和词根变化的特殊翻译。
四 特殊情况
( 一) 出现歧义现象任何规律都不是固定不变的,英汉被动语句的互译中存在着一些特殊的情况,一般情况下的互译是不会出现歧义的。例如:1. John hated him. 约翰讨厌他。He was hated by John. 他受汤姆讨厌。但是,在有些时候也会出现翻译出现歧义的尴尬情况。例如:2. Mary did not clean the classroom. 玛丽没有打扫教室。Cleaning the classroom was not done by Mary. 打扫教室的活不是玛丽做的。通过以上两个例子的分析,我们可以发现在有些时候会导致歧义的现象,如果翻译出来的意思与原句的本来意思有所不同,那么这就成为了没有价值的翻译。这就需要在翻译的时候认真分析原句的动词语态,理解其意义。前文已经提到形成英语、汉语被动语态的成因是不同的,英语主要源于动词的形式变化。“及物动词”可以说是英语之中被动语态形成的一个最重要的因素。可是,译者也必须知道语言具有丰富复杂性,不可能是一成不变的。比如 fit、suit 等及物动词就因为语法限制不可以转变成被动语态。所以,在翻译的时候要遵循英语中的规律。https://www.51lunwen.org/ 当然对待汉语也是应该持有一样的严谨态度。比如: he felt he had been cheated. 翻译成汉语为: 他觉得他被骗了。( 二) 词根变化的特殊翻译英语中具有很多以词根变化来表达不同含义、情感的词。比如: conductible( 能传导的) 、attractive( 有吸引力的) 、incom-prehensive( 理解不深的) 、incomprehensible( 不能理解的) 、con-ductive( 传导的) 等。这些词不同于英语中被动语态的规律,本身就具有主动的意思。比如: Tom is attractive. 汤姆是有吸引力的。所以,这些词的特殊情况需要特殊对待,不能套用死规矩。总之,英汉互译中被动语态的翻译,不能忽视英语和汉语各自的不同特点,必须要深入地理解原文语言环境以及语法结构,直译与意译结合,才能够更准确地翻译原文。