英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

研究英汉互译中被动语态的翻译情况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-19编辑:hynh1021点击率:3319

论文字数:12100论文编号:org201304182132346186语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉互译被动语态直译意译

摘要:英汉被动语态的意译,在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语。汉译英时要采用各种方式特别强调接受动作人或物的重要性。为提高英汉互译中被动语态的翻译工作,注意直译和意译的结合及出现歧义和词根变化的特殊翻译。

  英语中,使用被动语态的情况比较多,在汉语中虽然也存在被动句,但其使用主动句的频率相对更高一些,因为汉语的被动句往往含有贬义,如“我被罚款了”等。因此,在英汉互译中对待被动语态的问题上,首先是要把握住主旨思想不变的指导思想。https://www.51lunwen.org/   至于具体的形式,是直译还是意译则要根据实际情况作出合理的判断和翻译。由于语言,尤其是汉语具有多变的特征,所以在通常的情况下,几乎每个句子都可以存在“直译”和“意译”两种形式不同的翻译方法。但无论采取哪种翻译方法都应该保证一点———翻译出来的句子要确保意思准确、形式连贯。


  
一  英汉被动语态的比较


( 一) 英汉被动语态的使用条件英语中大量使用被动语态,有多方面原因,比如: 动作的发出者不明确、没有必要指明动作的发出者、从语法衔接方面考虑,文体( 尤其是科技文体) 上突出实际的需要或表达的需要等[1]。相比之下,汉语中被动语态使用的原因很有限,习惯上主要用来叙述不开心或不幸的事情发生,如“被取消”、“被烧毁”、“被拆散”等。虽然在现代汉语中被动语态的使用频率扩大了,但远不如英语中那样频繁使用。( 二) 英汉被动语态表现形式的异同收稿日期:2012—10—11作者简介:吕辉芳( 1979—) ,女,山西古县人,山西财贸职业技术学院,讲师,硕士。通过对比不难发现,英汉语被动意义有两种表达形式: 有标志性的和无标志性的被动句。1. 在英语中,普遍采用有标志性的被动语态来表达被动意义,标志为“be + past participle”,标准的表现形式是“pa-tient( 承受者) + be + past participle + by + agent( 执行者) ”,表现为执行者出现,如: The cup was broken by my son. 或不出现,如: The assignment was fulfilled。2. 偶尔也用一些意义上被动但形式上主动的无标志被动句,如有些动词形式上主动但却表达被动含义; 少量动词后面带动词的 - in 形式表达被动含义,如 want,require,worth,need 等或由其他词性的词或词组构成,如用 in sight ( 被看见) ,under control( 受控制) 等“介词 + 名词”的形式来表达被动含义等。3. 相对于英语中形式单一的被动式,由于汉语引导执行者主语的介词比较多,句式复杂,从而汉语有标记的被动意义的表达就要丰富的多。如: 用“被、遭受、让、给、叫、受,挨”等表达被动含义的动词; 用“被……所……”,“为……所……”,“由……所……”等几个介词也可以引导被动句。4. 虽然汉语被动句的形式多样,但与英语相比,在实际的口语中,使用没有标记的被动表达还是占了多数。[2]如: 无生命体为主语的被动表达,其本身已具有被动的逻动句为主; 而汉语则以较为复杂、多变,无标志的被动句居多。


二  被动句的直译
( 一) 英译汉英语被动句翻译成汉语的被动句时,英语原句的主语在一般情况下仍译作主语,然后在谓语动词的前面加上被动词来表示被动的意思。[3]而所加的被动词一般可以是: 被、受、将、让、叫、把、使、给、由、为、所等。英译汉时直译( 被动句翻译成被动句) 的方式归纳为以下三种形式。1. 翻译为“被”或“给”形式。例如:The bowl was broken by me. 碗被我打碎了。2. 译为“受”或“遭”。例如:These students were praised by the teacher. 这些学生受到老师的表扬。3. 译为“把”或“使”或“由”。例如:She was woken up by the noise there. 那儿的噪音把她吵醒了。( 二) 汉译英汉语中的被动句与英语相比使用得比较少。所以,在把汉语翻译为英语的时候,一定要十分注意主语、动词间的关系。若主语是作为动作的承受者,那么在大部分的情况下要采用被动语态,同时还要采用正确的时态表示动作的发生时间,和英译汉来说难度会增大一些。[4]可将汉译英的直译方式总结归纳为几下几点:1. 带有被动词的句子一些带有“被、挨、受、给、遭、叫、让”等被动词,并且表示出很强的被动意思的时候,可以大致采用以下几种翻译方式。例如:玻璃让那个男孩打破了,他一定会挨骂的。译文: Theglass was broken by the child,he would certainly be scolded.她的一位同学被匪徒所杀害。译文: One of her classmateswas killed by bandits.2. 不带被动词的句子有些句子从形式上看很像是主动句,但是实际上,其主语不是谓语动词的执行者,而是承受者。那么在翻译这类不带被动词的句子的时候,也应翻译为被动语态。这种情况比较特殊,应该特别注意。例如:这所学校在去年建好了。The school was built last year.


三  被动句的意译


( 一) 英译汉在英译汉中对待被动语句的时候,不仅可以将被动的英语原句翻译成被动形式的汉语,也可以采用意译的方式在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语。将被动形式的英语翻译成主动形式的汉语的方法归纳如下:1. 英语原句的主语仍在翻译出的汉语中做主语此类英语原句句子的结构是被动的,翻译出来的汉语常使用主动句,这样更符合汉语用语习惯。例如:Such bags were made for children. 这种包是为儿童做的。Any business may be operated as a partner ship. 任何的企业都可以合伙的方式经营。2. 英语原句中主语在翻译出的汉语中作宾语。例如:Chinese is spoken by many people in many countries. 世界上很多国家的人讲汉语。Students abilities must be considered. 必须考虑到学生能力。3. 英语原句翻译为带表语的汉语主动句。例如:The plan was provided by Mary. 这份计划是玛丽提出的。The glass is broken by me. 玻璃是我打坏的。这种情况和对系表结构的翻译有些相像,但是它们强调的重点不同,时态也具有一些差别。英语中的被动语态强调的是动作,而时态则在一般情况下以动作发生的时间来定。但系表结构主要强调的是状态,一般情况下使用一般时态。[5]举一个系表结构的例子: 商场关门了。The market wasclosed.4. 常用被动句型以 it 作形式主语的英语句子,在翻译成汉语的时候,经常翻译成没有主语的汉语主动句形式,也有的时候加上“有人”、“大家”、“人们 ”等不确定主语。例如:翻译成没有主语的汉语主动形式。如: It is hoped that 希望…… ; It must be admitted that 必须承认…… 。翻译时加上了不确定的主语。如: It is believed that……有人相信……; It was told t hat……有人曾经说……。在翻译这些以 it 作形式主语的英语句子的时候,要根据英语原句之中的动词来决定是否加主语。例: It is reported inthe book that there happened a serious traffic accident. 在对这句被动语态形式的英语翻译成汉语的时候就不易加上不确定的主语。( 二) 汉译英汉语的主动句翻译为英语的被动句,主要是为强调接受动作人或物的重要性,采用被动的结构把动作的承受者当作是句子的主语,突出了其重要地位或是强调了其重要性; 其次是为了上下语句的连贯性,使得句子间的衔接更加紧密更加自然; 再次是为了使使用措词比较合适,语气比较委婉,不说主事者,尤其是在第一人称的时候,这样的情况多用在讲话、请帖、通知等形式上。比如: 玛丽的同学立刻把她包围住,向她提出了一个论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非