英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译适应选择论视角分析翻译理论 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-24编辑:hynh1021点击率:2448

论文字数:11900论文编号:org201305231948072771语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:可译不可译转化适应选择译者

摘要:翻译无论从理论的角度,还是实践的角度,都不存在 100%的可译性。尽管如此,译者仍可以在翻译生态环境的“优胜劣汰”中重构与完善自我素质,不断地适应与选择,协调原语与译语的差异,寻找二者之间完美的平衡点,尽可能实现不可译向可译最大限度的转化。译者价值也在一次次追求理想的过程中得以彰显。

了历史文化和民族智慧的文化符号,它的表现形式也多种多样。面对翻译过程中出现的文化空缺与错位,纵使译者绞尽脑汁,却常常感到力不从心。每个民族,由于文化传统及背景各异,对于客观事物的认知度也各不尽相同,因而形成了其独特的文化意象。英语习语 cast pearls before swine,字面意思是“把珍珠撒在猪的前面”,它出自《新约 马太福音》:Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearlsbefore swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you. 其意为“别把神圣的器物送给狗,也莫将珍珠置于猪前。它们践踏了宝物还会伤害于你”。[10]将其译为“对牛弹琴”或“狗咬吕洞宾,不识好人心”基本可将语义表达清楚。然而,面对文化意象上的错位,以套译实现意象移植却是译者不得已的选择,意义的传达与文化的传递似乎很难两全。这样的例子还有很多。例 1. 中文 英文败家子 black sheep of the family母老虎 dragon lady露出马脚 let the cat out of the bag.迥异的文化习俗赋予中英双语特定的文化内涵,也就形成了谚语中文化意象的空缺。比如:东施效颦(Tung Shih imitates His Shih),译者倘若以直译加注等辅助手段来诠释原语文化,消除了文化隔阂的同时却牺牲了语言形式,翻译效果也不甚理想。(三)交际维转换交际维的适应性选择转换是指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非