英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

女性主义翻译研究的两大范式 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-06-02编辑:hynh1021点击率:3731

论文字数:6580论文编号:org201306011726466471语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:女性主义翻译研究性别研究表演范式

摘要:总结相关的翻译实践、翻译现象、语言现象等基础上,是研究者理论思考的结果。翻译研究中的理论创新来自实践,深入挖掘与翻译相关的种种现象与问题并加以总结提炼,继而上升到理论高度,这可以说是女性主义翻译研究的新发展给我们带来的启示。

别的。著名翻译家、评论家、学者 Godard 生前为加拿大约克大学妇女研究及英语、法语教授,将魁北克先锋派女性作家的作品翻译介绍给英语世界的读者。在翻译这些作品过程中,Godard(1990 :91)总结了自己的理论思考,提出“在女性主义话语理论中,翻译是生产(production)而非复制(reproduction)”。Godard(1990 :90) 认为, 女性主义翻译是transformance(translation + performance)( 翻译 + 表演)。她用这个自造的词来强调翻译作品,强调翻译过程是一个意义建构的过程,强调翻译是一种行事方式(a mode ofperformance)。von Flotow(1997 :44) 指 出,Godard 认为女性主义时代的译者让自己的翻译去行(perform)原文在源语中所行之事,将文本引入了第三个维度,即行事的维度(thedimension of performance), 翻译也因此被视为一种三维的活动,即不仅运作于两种语言之间,而且还在译语中行源语之事。2  von Flotow的贡献早在 1997 年,von Flotow(1997:89)在谈及女性主义翻译研究的发展前景时就曾指出,同性恋研究的发展以及对性别二分法的质疑为女性主义翻译研究开辟了新视野。也许是由于受限于当时女性主义研究的发展状况,她并没有进一步深入探讨。随着性别研究第二范式的发展,其研究成果越来越多地被应用到翻译研究中。2011 年,加拿大渥太华大学出版社出版了von Flotow主编的 TranslatingWomen,该书体现了性别研究的表演范式在翻译研究中的应用。von Flotow 进 一 步 发 展 了 Godard 的transformance( 翻译 + 表演) 概念, 坚持认为“翻译始终是另一位作家作品的代表和表演”(von Flotow,2007:101;Federici,2011:17)。翻译因此被赋予了权力,译者可以选择翻译某些女性作家,或是凸显自己对原作中性别问题的理解,这些都是翻译具有选择性、表演性的一面。正如戏剧中的表演都是转瞬即逝的一样,翻译也被视为一种偶然的表演性行为(von Flotow,2007:93)。表演性似乎使翻译研究者更多地关注带有同性恋特点对话的戏剧性以及语言标记。von Flotow(2011 :3)认为,性别的可表演性(the performative aspect)与翻译的行事维度似乎是一致的,翻译中意义的偶然性与性别的表演性导致的性别的偶然性似乎又是一致的,也就是说,性别的偶然性与翻译的偶然性似乎是一致的。这中间的联系却鲜有关注与探讨,而她在Translating Women一书的序言里主要探讨了这二者的联系。von Flotow(2011 :4)认为,首先,大多数翻译都是具有意图性的;其次,翻译和其他类型的表论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非