英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国特色新词的英译特点

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-06编辑:hynh1021点击率:2916

论文字数:4590论文编号:org201306051951568541语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:中国特色新词英译翻译策略

摘要:在翻译中国特色新词时,会采取一定的翻译方法和策略,但翻译方法并非是翻译的实质,翻译的最终目的还是为了更好地进行文化交流。因此,不论采用何种方法,作为译者,都必须将读者放在心里,最大程度地帮助读者理解所要表达的思想。

随着中国社会和经济的迅速发展,新事物、新现象和新概念不断涌现。它们是中国社会变迁的一个缩影,也是折射社会发展的一面镜子,反映了我国社会运行机制、风俗习惯以及人们的生活、工作及思维方式所发生的变化。这些变化体现在语言上,引起了语言学界的极大关注。如何对其进行翻译,将之准确地介绍给世界,成为研究的热门话题。众多研究者从文化特色词、流行语、新词等不同角度对这些语言现象进行研究,找出其规律,并提出相应的对策。姚喜明从汉英词典编纂的角度对文化特色词的处理提出自己的见解;[1]王大来从翻译教学的角度探讨了中国文化特色词英译的翻译策略,并详论了每一种翻译方法的优缺点;[2]余义勇探讨了流行语的来源及其翻译策略;[3]钟利平分析概括了汉语流行语的八种译法;[4]孙利指出了汉语新词的英译与文化内涵的传递中所存在的问题,并提出了相应对策。[5]所有这些探索为新词语的研究提供了视角和理论依据。

一 中国特色新词的内涵

“中国特色新词”与文化特色词、流行语和汉语新词有不同之处,但又息息相关。姚喜明认为“文化特色词( culture-specific word) 指的是反映某种文化现象、体现某种文化认识、折射某种生活方式的词语”;[1]有些文献中称文化特色词为“文化负载词”或“文化承载词”( culture-loaded word) ,即“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”;[6]还有称文化特色词为“文化空白词”( cultural word) ,即“指一个社会文化中具有的独一无二的词语,为其他文化所没有”。[7]余义勇对流行语进行研究,将其定义为“某个时期在不同层次、阶层和阶级的人中所广泛流行的语言形式。它既是一种语言现象,又是一种社会文化心理现象,它反映了一定历史时期的社会变迁、文化生活和大众心理”。https://www.51lunwen.org/translation/[3]汉语新词是近年在汉语中出现的、过去未曾有的,或是原有词语被赋予新义的词语。孙利认为汉语新词( Neologism) 有三个特点:( 1) 产生的数量大、速度快; ( 2) 涉及的范围广,表现在政治、经济、科技、文化以及社会生活的方方面面;( 3) 具有中国民族特色,有深刻的文化内涵。[5]通过以上的描述,可以发现,不论是文化特色词、流行语,还是汉语新词,他们在一定程度上,都有相互交集的地方。在本文中,“中国特色新词”主要是指改革开放 30 多年来,尤其是近年在我国在政治、经济、文化生活以及价值观等领域所出现的“土生土长”的新词语。他们是原来汉语词汇系统中没有或虽有但内容是全新的、承载了丰富文化内涵的词语。

二 中国特色新词的英译

中国特色新词源自于中国独特的社会、语言和文化背景,具有鲜明的中华民族特色。如何将其成功地移植到英语的文化中,使之既符合英语的表达方式,又保留汉语的文化内涵,从而达到文化交流的目的,一直是众多翻译者的研究目标。但由于地域文化的差异,不可能在英语中直接找到完全一一对应或等值的词; 再有,由于译者的自身文化背景以及对英语词语的理解偏差,易导致中式英语或汉语文化内涵的缺失。因此,探讨中国特色新词的英译始终是值得研究的主题。在下文中,针对中国特色新词,拟探讨其几种典型的翻译策略,并比较不同译本的利与弊。( 一) 直译直译是指在忠实原文的基础上,保留原文的内容和形式,按照字面意思直接翻译的一种方法。汉语中有部分特色新词与英语词完全等值 可直接译出。如将“低碳族”译成“low CO2clan”,英语读者一看就知道是指那些倡导保护环境,节约资源,降低二氧化碳排放量的人群。当然,在当今保护环境成为全球主题的背景下,该词的直译更易为读者所理解。再如,“小康社会”的翻译。有的将其翻译为“awell-off society”,也有将其译为“a moderately pros-perous society”。根据该词的文化内涵,古代时期“小康”是指政教清明、人民富裕安乐的社会局面,而邓小平在 1984 年提出的“小康”是指“到本世纪末,国民生产总值人均 800 美元”。在 1990 年 12月,党的十三届七中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展十年规划和“八五”计划的建议》对小康的内涵作了详细的描述: “所谓小康水平,是指在温饱的基础上,生活质量进一步提高,达到丰衣足食……”。基于此背景和内涵,两种译文都有一定的道理。《牛津》词典对“well-off”的解释是“in a good position,especially financially”,更含有经济上“宽裕”的意思,而“prosperous”的含义是“in fortunate circumstances financially”或者“mod-erately rich”。比较之,“a moderately prosperous soci-ety”不仅表达了经济上“宽裕”,还表达了较为富足的生活状态,体现“小康社会”这一特色词的内涵。因此,采用直译的方法翻译中国特色新词时,必须了解该词产生的背景,准确把握其内涵,找出英语中语义对等、内涵相当的词汇,才能为英语读者所理解和接受。( 二) 意译源自本土文化的中国特色新词在英语文化的词汇中会产生空缺,即源语中所负载的文化内涵在译语的文化中缺乏“对等语”或“对应语”。此时,译者不能拘泥于语言符号之间的转换,而可采取意译的方法,即舍弃原文的字面意义,只求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。如“月嫂”一词是2005 年随着中国社会需求的个性化和家政保姆行业的分工精细化而产生的,其内涵是指护理产妇与新生儿的家政人员,其工作性质是集“保姆”、“护士”、“营养师”和“早教师”于一体。其翻译要求译者精通源语和译语两种文化,找到两种语言的交汇处。英语中有“nurse”一词,其意义是“保育人员”,也有“baby sitter”一词,即“照看婴儿的保姆”,但他们都难以概括“月嫂”的含义。而英语中的“confine-ment”一词,表达“分娩 ”的含义,用“confinementnurse”( 产褥期的照料者) 作为“月嫂”的译名,较贴近中文词内涵,也能为英语读者所理解。再如“形象工程”,其含义是指某些政府部门不顾当地实际和群众需要,利用手中权力,花大量资金建设华而不实,但却可以为自己标榜政绩的工程,它是一个贬义词。如将之直译为“image project”一词,就完全缺失了其内涵,不能与“形象工程”对等,而翻译成“vanity project”就比较贴切,因为英语中的“vanity”一词就有“虚荣,浮夸”的意思,符合形象工程的内涵,比直译“image project”更能向读者传达该词深层的语义内涵。“意译”以“忠实、通顺”两大原则为前提,在一定程度上脱离了原文形象,但从本质上讲,译语本土化使读者更容易接受和适应,而“不会产生陌生感”。( 三) 音译音译是指直接用汉语拼音来表达那些具有浓郁民族语言特色,并且在译语文化中又属于意义空缺的汉语词汇。一个典型例子就是 2008 年北京奥运会吉祥物“福娃”的翻译。最初,“福娃”的英译为“Friendlies”,体现了中国人民对待奥运会以及来自世界各地嘉宾的“友善”与“热情”,但却失去了“福娃”一词所蕴涵的民族特色和文化内涵,也不能借奥运这一盛会来弘扬中华民族的文化,彰显中国强大的文化优势。而采用 Fuwa( “福娃”) 不仅具有文化和民族特色,而且“具有专一性和独一无二性”。[8]将之与北京奥运会联系起来,就一定会被人们所接受,同时也符合语言的可接受性规律。另一个例子是具有鲜明中国特色、融合了汉语语素和民族特色的词汇“taikonaut”( 中国航天员) 。此词诞生于 2003 年 10 月中国成功发射“神五”载人飞船之时,并迅速进入英语词汇。该词与 astro-naut 既有交叉,又有所不同。该词的前半部分“taiko”类似于中文的拼音“太空”,而后半部分“-naut”与英语中的 astronaut ( 水手或航海家) 的后缀一致。“taikonaut”一词的诞生受到媒体和舆论的好评,它不仅是一个绝妙的中西合璧的“产品”,而且是中华民族科技和文明重新在世界焕发光彩的标志。因此,它一出现就被西方读者接受和理解。音译不仅体现了对特定文化的一种论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非