英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

古诗中的长江之“水”及英译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-06-06编辑:hynh1021点击率:2315

论文字数:5790论文编号:org201306051936341827语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:三峡古诗英译意象

摘要:长江三峡因其特殊的地理和文化背景,在古代文学中占有特殊的地位。长江水意象大量出现在古代诗歌中,具有丰富的意蕴。但是因为不同社会文化和个人经验的积累构建的意象虽有相似,也有出入,所以不同文化背景的语言使用者对诗人表达同一个意象会有不同的理解,因此,英译三峡古诗词时,对或表达安逸失意心境,或比喻感情的深长,或传达人生抱负水意象的传递不容忽视。

一 水与意象


所谓意象,既包括我们脑海中呈现出来的各种图像,也包括我们通过听觉、味觉、嗅觉和动觉所获得的经验,如贝多芬的音乐,芒果的味道,香水的气味,海滨沙滩上的漫步等。[1]中国古诗词虽语言简洁、结构紧凑,但有限的文字蕴含着无限的意义和意象。在纷繁复杂的意象中,水意象不仅出现频率极高,而且具有丰富的文化内涵和多重联想意义。古代文人对自然山水非常喜爱,高适“自言爱水石”( 《赠别王十七管记》) ,李颀说: “我心爱流水”( 《无尽上人东林禅居》) ,白居易自称是“爱水人”: “天与爱水人,终焉落吾手”( 《泛春池》) ,苏轼也说: “我性喜临水,得颍意甚奇”( 《泛颖》) 。[2]在此所言之水,是相对陆地而言,泛指因文人们喜爱而经常书写在古代诗歌中的,在中国古诗词中占据重要地位江河湖海等水域。

 

二 古诗中的长江之“水”及英译

三峡长江水雄奇、壮丽、秀幽、盘曲,变化着的气势和力度,决定了它在诗歌中传达出的意象,供人们想像的空间与其它山水截然有别。( 一) 水与心境有时人的心境豪情万丈,超然物外; 有时人生失意,愁思绵绵。古代文人们也有着这样不同的心理。水是人们寓情寄理的手段,与人的某种观念心理紧密联系。李白的《望天门山》中“天门中断楚江开,碧水东流至此回”,有人译成“Breaking Mount Heaven’sgate,the great River rolls through, 译 者 加 译 了“great”起了强调和渲染作用,将长江的宏大豪壮直接传递给了译文读者,也传达了诗人豪情万丈的心境。唐代诗人李商隐也到过三峡,在三峡途中创作并寄给在北方的妻子的诗《夜雨寄北》,表达了对三峡雨深刻的感受。此诗写道: “君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪古窗烛,却话巴山夜雨时。”许渊冲译为:You ask me when I can come back,but I don’tknow;The pools in western hills with   https://www.51lunwen.org/translation/  autumn rain o’er-flow.When by our window can we trim the wicks againAnd talk about this endless,dreary night of rain?[3]其中的“autumn rain 连连绵绵的秋雨,overflow-ing pools 涨满了峡边的水池,endless rain 淅淅沥沥的雨水,dreary night 漫漫长夜”等词不仅可以让读者眼前看见这些形象,更能体会诗人因巴山夜雨不停不止阻碍与亲人早日相见,而对亲友的思念之情愈加浓烈,渴望早日与他们相聚,并产生出要是此时此刻能和家人相见,共同巴山剪烛夜话就好了的想像,情感意象丰富,在结构上和意象上都和原文是对等的,在意义上也传达原诗的信息,让人读来余味无穷。( 二) 水与抱负古人和今人一样看见流水常常会感叹光阴的飞逝,岁月的无情,因而联想到自身纵有一身本事,一腔热情却还未曾实现自己的壮志,想要的功名,总免不了几分感伤。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》的前一部分“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰”含有丰富的意象,可从这一意义上去理解。诗人以赤壁怀古为主题,古代英雄人物的丰功伟业,抒发出自己宏大的政治抱负和豪迈的英雄气概。然而,“长江后浪推前浪”,随着时光的不断流逝,如今回头一看,那些风流人物好像给长江浪花不断淘洗,逐步淡漠,逐步褪色,终于,变成历史的陈迹了,流露出壮志未酬的人生感慨和岁月易逝的遗憾。Memories of the Past at Red Cliff[4]East flows the mighty river,Sweeping away the heroes of time past;This ancient rampart on its western shoreIs Zhou Yu’s Red Cliff of Three Kingdoms' fame;Here jagged boulders pound the clouds,Huge waves tear banks apart ,And foam piles up a thousand drifts of snow ;A scene fair as a painting,Countless the brave men here in time gone by!The Red Cliff[5]Tune: “Charm of a Maiden Singer”The endless river eastward flows,With its huge waves are gone all thoseGallant heroes of bygone years.West of the ancient fortress appearsThe Red Cliff where General Zhou w on his earlyfameWhen the Three Kingdoms were all in flame.Jugged rocks tower in the air,And swashing waves beat on the shore,Rolling up a thousand heaps of snow.To match the hills and the rivers of air,How many heroes brave of yoreMade a great show.苏轼这首《念奴娇》,一下笔就高视阔步,气势宏伟: 畅写大江的波涛浩荡、历史风云的壮阔。而“大”字正是突出这个意象的重要字眼。许渊冲译成 endless river,虽然表达了江水的绵延不绝,但是也没能传达出激昂澎湃的大江大河意象。杨宪益的mighty river 则比较恰当,可以引发译文读者同原文读者同样的想象,也就能得到相同或相似的理解。乱石/ 惊涛/ 千堆雪三个恢宏的意象与穿/拍/卷这三个非常动感的意象相结合,读者可以想象出一幅壁立千仞、巨浪滔天的画面。这不但是对壮观的自然景物的描写,还是对英雄气概的衬托,更是词人雄心壮志、宏大抱负的抒发。[6]杨宪益译诗中对应的意象是 jagged boulders 乱石、pound the clouds穿空、huge waves 惊涛、tear banks apart 拍岸、pilesup 卷起、a thousand drifts of snow 千堆雪; 许渊冲译文对应的则是 jugged rocks 乱石、tower in the air 穿空、swashing waves 惊涛、beat on the shore 拍岸、Rolling up 卷起、a thousand heaps of snow 。英文读者对这六个意象并不陌生,其中并没有文化因素的阻碍,能得到相同或相似的理解。两位译者翻译功底深厚,都从英语词汇中找到恰当的词和相当的文字,把这几个意象的处理都比较得当,都生动传神地把原诗中包含的阔大恢宏、雄奇壮美意象表达出来了,也体现了苏轼的深沉旷达豪放的文字风格。( 三) 水与爱情古代出行不便,交通工具有限,因而辽阔宽广的江河湖海总是阻碍着人们渴望的那种畅通无阻的经济文化往来。不难理解,在古代诗歌中的江河湖海水意象有时会被描写成一些阻碍人们自由行为的东西,象征着某种障碍,传达了古人面对可望而不可及( within sight but not within reach) 事物时的惆怅痛苦心理。故中国古代许多爱情诗以水象征障碍来传达爱情不可及给人们带来的寸断肝肠的心理感受。古代骚人墨客游历三峡时,深刻地感受了三峡的云和雨。战国时代著名楚辞作家宋玉《高唐赋》创造了最具有独特文化内涵的“云雨意象”。赋中巫山神女那段“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”,描写了楚王与巫山神女梦中相会的高阳台。宋玉此赋奠定了中国文学的“云雨”经典意象,三峡中的云雨已不再单纯是自然现象,而是缠绵情爱男女之欢的含蓄表达。宋玉论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非