英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

古诗词中的模糊语言与翻译特征研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-12编辑:hynh1021点击率:3113

论文字数:24689论文编号:org201306111043553757语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:古汉诗模糊性翻译

摘要:模糊语言学理论的丰富和发展对翻译实践和翻译理论研究有着十分重要的意义。作为文学的最高形式,中国古诗尤其注重语言的模糊美,古汉诗中存在大量的模糊语言。在古诗英译的过程中,译者应充分理解、把握原诗中语音、句法、语义和语用等不同层级的模糊性,同时照顾到中英语言文化的差异,才能在译语中再现原诗的模糊美,使译诗与原诗实现表达效果的动态等值。

同译者的理解差异,从而导致译文不同的表达方式,但尽管补偿方式各异,表达效果上却基本达到动态对等。( 三) 语义模糊与翻译从认知语义学的角度来讲,语义产生的过程就是概念化的过程,而人们对客观世界的类属划分是概念形成的基础,人类对客观世界的类属划分的不确定性导致语义模糊性的产生。汉语古诗语义的模糊性使诗歌产生“诗中有画,画中有诗”的朦胧美。古汉诗语义的模糊性常常是由于指代不明、语法省略、一词多义等现象造成的。下面以《清明》为例说明古汉诗语义模糊性及其翻译策略。清明时节雨纷纷,/路上行人欲断魂。/借问酒家何处有,/牧童遥指杏花村。In the Rainy Season of Spring / It drizzles endlessduring the rainy season in spring,/ Travelers along theroad look gloomy and miserable. / When I ask a shep-herd boy where I can find a tavern,/ He points at adistant hamlet nestling amidst apricot blossoms. ( 杨宪益)The Mourning Day / A drizzling rain falls liketears on the Mourning Day; / The mourner's heart isgoing to break on his way. / Where can a wineshop befound to drown his sad hours? / A cowherd points to acot'mid apricot flowers. ( 许渊冲)原诗中存在多处语义模糊,给读者留下更多更广的阐释空间。翻译者首先是一名读者,理解原诗是翻译过程的首要环节,不同译者对同一模糊表达会产生不同理解,因而会产生不同的译文。“清明时节”没有指明是清明节这一天还是包括清明节前后,杨译( the rainy season in spring) 指的是清明节期间,许译( the Mourning Day) 讲的是清明节当天; “路上行人”不知指的是诗人自己还是泛指出门在外者,杨译( travelers) 指的是在外旅行的人,用的是复数人称,许译( mourner) 指的是吊唁者,人称为单数;“借问”没有表明是谁问谁; 杨译( I ask a shepherdboy) 表明的是“我”( 作者本人或其他人) 问牧童,许译则没表明谁是发问者; “杏花村”是酒店名? 还是杏树环绕的村舍? 杨译和许译都选取后者。可见,古汉诗语义模糊性给译者留下更大的解论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非