英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

赫真信与《孔子家语》翻译本研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2015-01-17编辑:hynh1021点击率:5443

论文字数:4000论文编号:org201306201253428835语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:《孔子家语》翻译汉学传教士儒家经典

摘要:赫真信在内的近代来华英美传教士所从事的中国典籍活动,与其前辈明清耶稣会士相比,其译文特点表现在正文翻译、注释解读,此种手段可概括为译介—研究的学术路向,亦即先以译介为主,后逐渐深化到对文本内容的挥发,正是在这种学术意识半自觉的研究过程中,一批传教士找到了自己今后的学术研究方向,从而实现了传教士学者群体在晚清的兴起以及海外汉学在近代的繁盛。

,该方案采取的是罗马拼音系统,亦即是说,其它语系的传教士需以此为底本,再回译为本国语言。所以,对凭借条约权利大批入华的新教传教士而言,编辑一套英文文本的英汉对译拼音系统已成当务之急。其中,影响较大的当属依靠《语言自迩集》而影响深远的威妥玛拼音法④。赫真信在译介《孔子家语》时,特别是在人名、地名、度量衡单位译介上采取的就是该套拼音系统,个别词汇夹注汉文。而最值得重视是赫氏同时以注释形式加以详说。比如,《儒行解》开篇语曰: “孔子在卫,冉求言于季孙”,赫真信把季孙译介为“Ke Sun”,同时加注解释为“鲁国三大家族之一的首领”; 在描述鲁定公与齐景公夹谷会盟的《相鲁》篇,孔子派出的使者鲁大夫兹提出了与齐和解的前提: “齐归所侵鲁之四邑”,赫真信在注释中把四邑扩充解释为“郓、龟、阴、护”[14]( P175) 。而对中国官职、习语典故的译介,赫氏多采取意译方式。孔子在鲁国担任大司寇一职即实践法律法令之责,赫真信译为“minister of crime”( 司法大臣) [15]( P18); 对于《王言解》中“上好德,则下不隐”的“不隐”,作者翻译为“avoid to hidden”( 显现)[16]( P98) 。其二,引用其它已出版典籍进行比照解读,这大体又可细分为两类: 一是中国传统经典丛书,如《左传》、《商记》、《纲纪》、《三国志》、大小戴《礼记》、《震泽长语》,拮取这类书籍的所载典故与《孔子家语》比对,用文献互证的方式证明《孔子家语》的经典属性,同时列举各注释版本的异同。孔子在《相鲁》篇阐发了其以礼制法度治国的政治主张: “长幼异食,强弱异任,男女别涂,路无拾遗,器不雕伪。为四寸之棺、五寸之椁,因丘陵为坟,不封不树。行之一年,而四方之诸侯则焉。”其中,“男女别涂”指男女走路各走一边,赫氏在此加以注释,认为在《论语》中可以找到相同的主张[16]( P98) 。当然,赫氏此种论证方式有断章取义的倾向,亦可看出此时的新62教传教士并没有摆脱前期耶稣会士中国典籍译介的特点,即索隐之法,只不过后者用此法钩沉中国典籍与基督宗教伦理的契合之处,而前者则是为了证明自己译介著述的经典性质而已。二是除参考中文著述来证明《孔子家语》真实性一面之外,赫氏在译介时,亦引用已有西译汉典,起旁解的作用。如王肃注本《相鲁》篇云: “孔子初仕,为中都宰”,并未标清具体的时间点,赫氏在注释中引用理论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非