英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

用全球视角纵览中西文化在翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-24编辑:hynh1021点击率:3071

论文字数:25690论文编号:org201306222300361513语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:中国古典文化多视角翻译技巧论语

摘要:。《论语》是一部语言优美、寓意深刻的中国文化经典,如何通过翻译,让译文读者充分领略中国古典文化的丰富内涵,深刻品味中西文化的各自优点和共同特点?这并非是全新的课题,但长期以来对绝大多数译者都是一个挑战。史志康教授在翻译中运用多维视角审美,用优雅的英语表达,为译文读者展现了欣赏中国古典文化的立体画面,成功实现了翻译中“信”、“达”、“雅”的完美统一,可谓翻译实践中的一大创新和突破。

翻译是在理解原文的基础上用另一种语言再现原文的过程。翻译不仅是一种语言活动,更是不同文化间的交流。如何实现有效的文化交流,在“信达雅”的翻译“三字经”中,就是以“信”为根本,以“达”为手段,追求“雅”的境界。“翻译艺术的妙理,全在这方寸之地的亦步亦趋中,力求做到与原作者一样或情满于山,或意溢于海。”[1]中国文化源远流长,《论语》是一部智慧宝典,论述了小到为人处世、大到齐家治国的方方面面,语言优雅凝练,寓意丰富,不乏至理名言。对这样的古典文化精品进行翻译,不仅需要译者在形式上准确把握语境、遣词、音韵、修辞、句子结构等特点,还要在精神上领会作者的寓意和思想。史志康教授在翻译《论语》时,采用多维视角,从微观—宏观、内涵—外延上全方位展现其丰富的形式和内涵,使英文读者读了英文后能和中文读者读中文时产生相同的审美效果,并在译者对中西方文化的解析和对比中形成共鸣。


一、从原文作者的创作视角提炼精华


例 1 子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”译文 The Master says, “How can I bear to seethat people of high places are without a kind heart andan expanded mind, people practice rituals withoutgrave manners and go into mourning without sadairs?”译者将句子重心放在“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀”这一行为,而有另外的译本“What is therefor me to observe of https://www.51lunwen.org/TeachingEnglish/a man if he is not broad mindedwhen he is in high position,not reverent when he isperforming the rites ,and not sad when he is inmourning?”则是强调行为中的人。相比之下,前者更准确地表达了原作者(孔子)的思想,也反映出译者对切入点的准确把握。例 2 宰予昼寝。子曰:“朽木不可雕也,粪土之墙不可杇 也;于予与何诛?”译文 Zai Yu sleeps in day time. The Mastersays, “One cannot carve anything on the rotten wood;one cannot whitewash the wall made of dung and dirt.As to Zai Yu, I find him a despair.”此处译者将源语中的主语调整为宾语,强调人在此类环境中的无奈。如果循规蹈矩地直译孔子的话,为“Rotten wood cannot be carved; a wall of dirtyearth will not receive the trowel”,则凸显的是仅用作比喻的非核心部分。例 3 子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之!”译文 Zi Lu is unhappy when Confucius pays avisit to Nan Zi, ill reputed wife of Lord Hui Ling.The Master says, “In faith, I swear if I had done anyimproper, God would have banned me! God wouldhave forbidden me!”此句中“ill reputed wife of Lord Hui Ling”为译者所加,这一同位语恰当地解释并描述了 Nan Zi 这一人物,这不仅表明译者准确理解了这一人物的特点,而且这种解释比增加脚注更加妥帖,因为脚注有时会打破读者一马平川的阅读快感。


二、用译者的独特视角诠释内涵


翻译家张今说:“在译文的艺术意境中,不但包含着原作艺术意境而且包含着译者按照自己对社会和对这一意境的理解和评价。”[2]本译著最大的特点之一就是译者的“Appreciation & Critical Comments”这一部分,即充分体现了译者对审美意境的全方位拓展。在翻译“人不知,而不愠,不亦君子乎?”时,译者除将原句准确翻译外,还从译者本人对“君子”的定义用英文进行了阐述:What is a gentleman? Thegentleman should refrain from promoting himself withan eye to achieving early publicity. In addition,it isnormal that one’s merits are obvious while others’merits are visible to those charitable eyes. So oneshould not expect to glean compliments by blowingone’s own trumpet. Instead ,one should gain hisreputation in a natural way.如“君子不重,则不威”,译者的译文是“If agentleman fails to display gravity,he cannot inspireawe in others”,同时译者又用英文从自己的视角阐述这一缘由,即:Confucius thinks that a gentlemanshould not be a man of well oiled disposition,forgravity means dignity,solemnity and reverend seriouss-ness. That’s why gravity inspires awe. 这样就完全揭示了原句的内涵,使译文读者一目了然。例 4 曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”译文 Zeng Zi says, “Mourning duties should begiven to the dead and sacrifices should be offered toancestors, so that honesty and simplicity can find theirway into the folk customs.”这里的“民德归厚”没有被直译为“the virtuewill come to prevail”,而是形象地用了“honesty andsimplicity can find their way into the folk customs”这一拟人结构表达,描述这一美德渐渐成为民风的过程,其生动性顿增,体现了译者的创造性。


三、用全球视角纵览中西文化在翻译


“学而时习之,不亦说乎?”时,译者引用了培根对“学习”的深刻阐述:To spend too muchtime in studies is sloth;to use them too much forornament is affectation;to make judgment wholly bytheir rules is the humor of a scholar. They perfectnature,and are perfected by experience;for naturalabilities are like natural plants,that need pruning bystudy. 虽然国籍不同,时代背景不一,视角也不一样,但对于同一概念的理解东西方学者的见地如出一辙,同样深刻。这里,译者用全球视角纵览中西文化,成功架起了沟通中西文化的桥梁。例 5 子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。”译文 Zi Gong asks abo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非