英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语料库角度分析《匆匆》英译情况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-26编辑:hynh1021点击率:1555

论文字数:4578论文编号:org201308252228296363语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:语料库Wordsmith风格

摘要:本文将语料库的研究方法引入翻译批评领域,通过数据分析讨论不同译文的翻译风格,有助于研究者客观把握原文以及科学地赏析译文。

风格研究是文学翻译研究的热点,我国传统的翻译批评研究却鲜有涉及译作的文体风格,大多数研究均是以审美为基础,借助于对译本的直觉判断形成经验内省型的研究思路; 虽然主观性的翻译批评不可或缺,但其不足也逐渐凸显。语料库语言学的日渐发展会在提高翻译批评客观性方面提供强有力的支持,因为研究者可以对译文进行量化研究和分析,从而发现译本的显著特征。


一、语料库与翻译研究

Baker 首次提出将语料库方法用于翻译研究,她认为“就翻译而论,风格包括译者对所译文本类型、翻译策略选择以及前言、脚注等”[1],她以英国著名翻译家 Bush 和 Clark 的作品为研究对象,从类/型符比、平均句长和结构等方面研究了译者的翻译风格。Baker所从事的研究为“翻译文体的分析建构了可行模式”[1]。国内基于语料库的翻译研究亦方兴未艾,主要集中在语料库翻译研究的介绍,如廖七一[2]; 语料库与翻译教学的研究、语料库建设与运用研究,如王克非[3 -4]; 语料库与翻译共性研究,如胡显耀[5]。显然,国内语料库翻译研究主要集中在介绍性或评价性等方面,实证翻译研究的数量较少。刘康龙曾对 14 类核心期刊进行统计,其中仅发现 4 篇文章可算为实证性研究,占语料库翻译研究的 21%。这说明,语料库翻译研究和语料库研究的发展极不相称。本文借助于 Baker 的研究思路,对张培基和朱纯深的《匆匆》英译文( 下文简称“张译”和“朱译”) 进行统计和分析,主要集中在对比词频和平均句长两方面,是笔者基于语料库手段对汉语文学作品英译文研究的一次实证性尝试,并初步确定了哪篇译文比较贴切地再现原文。


二、译文的词频

 

笔者将语料进行文本转换后,运行 Wordsmith 软件 Wordlist 工具,生成两篇译文的词频表,经统计,两篇译文中冠词“the”和介词“to”的使用次数均等。张译中“and”“of”“by”“when”的使用次数大于朱译,朱译中“have”“hands”“rush”以及情态动词“may”的使用次数高于张译( 表 1) 。表 1 词频表N张译Word Freq.朱译Word Freq.1 THE 22 THE 222 I 19 I 203 MY 17 IN 194 AND 11 MY 165 IN 10 HAVE 136 OF 10 TO 107 TO 10 A 98 DAYS 9 BUT 79 HAVE 9 DAYS 710 AWAY 7 AND 611 BY 7 IS 612 IS 7    DAY 513 A 6 HANDS 514 BUT 6 OF 515 IT 6 AS 4( 一) “when”的使用调查本研究借助 Wordsmith 软件中的 Concord 工具检索出两译文中由“when”引导的句子并分析,可在一定程度上体现出二篇译文的不同风格。原文: 洗手的时候,日子从水盆里过去; 吃饭的时候,日子从饭碗里过去; 默默时,便从凝然的双眼前过去。张译: … flows away through the sink when I washmy hands; vanishes in the rice bowl when I have meal…before the fixed gaze of my eyes when I am lost . . . .朱译: … flows away through the sink when I washmy hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my day…张译文中使用了三个并列的时间状语从句,且全用“when”引导,使得译文节奏感比较强、自然流畅,有押韵的意味,从而可以从很大程度上再现原文语篇的神韵,既很好保持了原文的信息与功能,又译出了原文的风格和神韵。朱译文中的三个时间状语从句只有两个用“when”引导,另外一个用“as”引导,虽然体现出用词多变,符合英语的行文特点,但是破坏了原文的排比结构,丧失了原文所要传达的重要且能够引起读者共鸣的信息———以排比结构突出时间流逝的一维性和不可逆转,使得原作者对时间如流水般逝去的感慨和彷徨在译文中不能够有效传达。( 二) 情态动词“may”的使用调查张译文中没有使用情态动词“may”,朱译文中使用了三次,检索发现,主要体现在下句的翻译上:原文: 燕子去了,有再来的时候; 杨柳枯了,有再青的时候; 桃花谢了,有再开的时候。Swallows may have gone … willow trees may havedied back… peach blossoms may have fallen. . . .两篇译文的不同之处主要是对原文时态的处理方式,张译文采用真值条件句,时态为一般现在时,朱译文使用了虚拟语气的完成时。虚拟语气表示怀疑、假设或者主观的愿望,即动词所表示的动作或状态并不是事实; 真值条件句则表示某事可能发生,并且会伴随真实的结果。仔细研读原文不难发现,“燕子去了、杨柳枯了、桃花谢了”是一种周而复始的循环过程,三个动作在现实生活中真真切切的存在,与时间的一维性形成了鲜明而强烈的对照,张译文能更加恰当地传达这一信息,在风格上更符合原文。

 

三、平均句长

 

根据两篇译文的类/型符比可以发现,张译文稍高于朱译文,说明张译文整体上用词更加多样化、表达方式也比较多变。张译文的均词长是 4. 03,朱译文为 3. 89,表明朱纯深比较倾向于运用短词进行翻译。张译文共32 个句子,均句长15. 06; 朱译文句数为27,均句长 17. 33,对比总数为 23 的原文句数后发现,张译文有较多的断句( 表 2) 。比如:原文: 我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时……张译: Aware of its fleeting presence,I reach outfor it…朱译: I can feel his haste now,so I reach out myhands to hold him back. . .原文由两个比较松散的小句构成,采用“觉察、伸出、遮挽”3 个动词表达作者对时间飞逝的感慨和无能为力。张译文只用一个句子表达原作的意思,并将“觉察”转换为形容词短语,使得译文更加紧凑,表达方式多变,衔接紧凑,营造出一种时不我待的情景,符合英语的行文,也符合原文的意思。而朱译采取了与原文对应的方式,用“feel”“reach out”“hold”三个英文动词,用连词“so”将 2 个小分句连接为一个复杂句,虽然在意义上更接近原文,却有一种松散的感觉,原文的连贯性以及光阴匆匆流逝的时不我待之感被打乱,在风格上和原文有些许出入。本文将语料库的研究方法引入翻译批评领域,通过数据分析讨论不同译文的翻译风格,有助于研究者客观把握原文以及科学地赏析译文。这种方法将定性研究与定量研究相结合,能够为翻译批评提供比较可靠的量化依据。但本文仅限于文本内部分析,未涉及影响译者的社会文化等因素。另外,赏析译者文体须收集大量语料加以分析,而本文仅以一篇为例,因此,若开展更加精确的语料库与翻译批评研究,笔者还需要进一步的努力。

 

本文出自www.51lunwen.org/translation/

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非