英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析汉语诗歌隐喻的翻译情况 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3369

论文字数:22300论文编号:org201309091940577110语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:概念整合理论概念隐喻诗歌翻译

摘要:从简畴网、镜相网、单域网和双域网四个方面分别解读了诗歌翻译。通过实例分析,我们认为概念整合理论对诗歌翻译同样有指导作用。不同形态的译文,正是译者概念整合的结果。翻译是一种受文化制约的、创造性的、解释性的概念整合过程。

ite finelines,Or facing the moon croon their sweet melodies.We may fill a page with sorrow and self-pity,But who can put into words what autumn means?Ever since Tao Yuan-ming of old passed judgementThis flower’s worth has been sung through the centuries.(Yang Hsien-yi 1999:1067)由 Hawkes,D. 翻译的译文是原诗的东方文化认知空间(原域 Input1)和译者的西方文化认知空间 (的域 Input 2)整合的结果。 这并不是由一个空间到另一个空间的单向映射,而是多个空间的整合, 其中必然牵扯到译者的主观意向性。在东方文化中,菊花被赋予了吉祥、长寿的含义,有清净、高洁、品格高尚的意思,也是高尚人格的象征。而在西方文化中,菊花只用在葬礼上,因而有着完全不同的含义。 由于东西方文化的认知差异,整合空间的组织框架大部分来自于译者的认知空间,是译者的意向性选择。 译者没有考虑到菊花象征着高尚的人格, 因而在译文中基本上难以发掘菊花的意象。读者只能通过译文了解到诗人作诗赞美菊花,而并不能体会到诗人本身是菊花这一贯穿全诗的隐喻。 因而这一译文是归化后的译文。相比而言,杨宪益译文的概念整合更加完整。 他的译文包含了原文里“高尚的人是菊花”这一基本隐喻,也包含了中国文化、传统、历史和宗教的组织框架。 一方面,高尚的人的意象由诸如 “poetry, men, start chanting, with the tip of thebrush, write fine lines, facing the moon croon their sweetmelodies, sorrow and self -pity, put into word, judgment,sung”这样的词形成 ;而菊花的意象则由 “the fence, the rock,sweet, autumn, and flower etc”这样的词形成。 译文同时保留了原诗中月 亮 的意象 ,“facing the moon croon their sweetmelodies” 译出了原诗中菊花像月亮一样明亮 、高洁、孤傲的隐喻。他们一起反映出诗人的高尚人格和品质。这个译文是异化后的译文。由上文分析可见,有时隐喻翻译的归化和异化并不是对等词汇的空缺,而是对同一事物的不同概念认知造成的。(三)双域网下的诗歌隐喻翻译双域网的隐喻整合方式更为复杂些,其组织框架分别来自原、的两个概念域,通常是具有浓郁文化特色并且在目标语言中很难呈现的隐喻,在另一种文化中很难找到相对应的表达方式。 这是因为在整合空间里,两个输入空间中的组织框架极为矛盾,它们甚至无类比特征或因果颠倒。 然而正是这种冲撞创造了新的思想,诞生新的概念结构和交际模式。 隐喻以人类体验为基础,因而与各国文化认知体验有着紧密联系,反应了一定的文化。 白居易的《长恨歌》中,“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”,有众多翻译版本。TT1:As spring raindrops fall upon a sprig of blossomingpear,Lonely tears streamed down the face of jade.(张廷琛,魏博思 1991:152)TT2:Her lovely face looked wist and sad,And tears were in her eyes.She seemed a sweet plum blossomWhere spring rain pearling lies. (W.J.B Fletcher qtd. inXu Yuanchong 1997: 292)TT3:Her features are fixed and calm,though myriad tears fall,Wetting a spray of pear-bloom,as it were with the raindrops of spring. (Herbert. A.Giles qtd. in Xu Yuanchong 1980: 173)TT4:And the tear-drops drifting down her sad white faceWere like a rain in spring on the blossom of the pear.(Witter Bynner qtd. in Xu Yuanchong 1980: 177)TT5:Her jade -white face crisscrossed with tears in lonelyworldLike a spray of pear blossoms in spring rain impearled.(许渊冲 2007: 203)这行诗中的隐喻是:杨玉环是美玉。 在中国文化中,汉字中的珍宝都与玉有关,“玉” 字在古人心目中是一个美好而高尚的字眼。在古代诗文中,常用玉来比喻和形容一切美好的事物。 而在西方文化中,玉的含义截然不同,给读者坚硬死板和冷酷的联想,通常与 green 组成合成词“jade-green”。 因此,该隐喻在中国文化中给读者的联想是杨玉环的脸庞美如白玉,纯洁、光滑。 然而在英语诗歌中,这是难以被理解的。 译文 2、3 和 4 均舍弃了诗中“玉”这个意象,没有传递出原诗中的美,使西方读者无法体会到中国文化中“美人如玉”这一隐喻。 同时,译文中只用“sad”、“white”这样的形容词来修饰,没有保留原诗中的隐喻,也就没有传达出原诗中杨玉环的美,更没有使西方读者了解到“玉”在中国文化中的隐喻。总之,这样的译文破坏了原诗中形象的生动性和隐喻的文化含义。 产生这样译文的原因就在于, 目标文化中的交际模式和源文化中的交际模式有很大的矛盾,他们之间产生碰撞后,译者在空间整合的时候, 根据自己的认知和经验, 选取他能认知的要素进行整合,而当译者在自己的文化中找不到相应的表达方式时,就不会“忠实”原文,而采用一种新的交际模式和概念结构。


四、结语

 

本文以汉语诗歌为例,通过解读其中的概念隐喻,将概念整合理论用于指导诗歌翻译。 从简畴网、镜相网、单域网和双域网四个方面分别解读了诗歌翻译。通过实例分析,我们认为概念整合理论对诗歌翻译同样有指导作用。不同形态的译文,正是译者概念整合的结果。翻译是一种受文化制约的、创造性的、解释性的概念整合过程。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非