英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英译的归化与异化对电影片的影响 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-10-25编辑:hynh1021点击率:3234

论文字数:3420论文编号:org201310241958552091语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《卧虎藏龙》字幕翻译归化异化翻译目的论

摘要:译者在进行影片字幕翻译的时候,就必须了解奥斯卡电影的预期接受环境,并且熟悉在目标文化中可接受的交际范围和接受者的接受程度,而归化有利大众理解,异化有利保存文化特色,恰当的归化和异化,将有助于这一目的的实现,《卧虎藏龙》是一部成功“冲奥”电影,其归化和异化策略的处理值得其他冲奥华语片字幕翻译借鉴。

中国文化特征会令目的语观众难以理解和接受。 译文因此用“Monk”一词代指道教“真人”,使英语译文本更容易为信奉基督教的西方人理解和接受。


2.4 物质文化

各民族因地域,生活习惯不同,创造出了许多民族独有的物质文化。 一种文化中最普通的东西,在另一种文化中不一定就有;同一样东西在不同的文化中可能会引起不同的联想。 (郭建中,1998:15)例 8:翅子白菜汤Shark fin soup, mixed vegetables例 9:芡粉少一点。keep the sauce light.以上的两道菜名是中国独有的,在目的语中无法对应,译文采取了归化策略,将其形象替换为目的语观众熟悉的菜式。再看两例:例 10:“青冥剑”The Green Destiny Sword例 11:“紫阴针”Purple Yin needle“青冥剑”和“紫阴针”是两件典型的中国武侠兵器,西方观众对中国功夫很是好奇,译文直译了这两件物品的特点,权衡了目的语受众的文化理解潜力,保留了鲜明的文化特色,这样的异化翻译能很好的满足目的语观众的求其求新心理。


2.5 社会文化

不同的社会有不同的风俗习惯、社会规则,历史背景和思想意识等,因而形成了各异的语言思维习惯。例 12:原本是我恩兄李慕白的。You said it belongs to my friend Li Mu Bai.中西方由于不同的文化背景形成不同社会习俗。 在社交的称谓上,年龄和社会地位不同,称谓差别很大。 “恩兄”体现了称呼上的尊重,汉语中用亲属称谓来称呼非亲属的习俗并不适用于英语,如果把它直译出来,目的语观众可能会感觉很奇怪。译者根据翻译目的,灵活转换为“my friend”,对西方读者更易理解。例 13:九门提督府玉大人到。Governor Yu has arrived.“九门提督”是清朝时期的驻京武官,主要负责北京内城九座城门内外的守卫和门禁。 这一文化信息内涵西方读者会很难理解其中含义。 译者将字幕概括地翻译为 Governor,便于理解。在对《卧虎藏龙》字幕翻译中牵涉到文化因素的归化和异化翻译进行分析之后,我们可以看到在《卧虎藏龙》的字幕翻译中,译者主要采取了归化的翻译策略,照顾大众化的欣赏水平,使得目的语观众能够更好地理解影片中中国武侠文化。但也适时的使用了异化策略来保留电影的文化价值,让接受语观众接触到鲜活的语言文化素材,更好的了解他国文化。因为同步出现的画面、音乐、人物说话语调等语言外信息,为克服文化差异提供了许多有利条件。 (李运兴,2001:28)物质文化和生态文化的异化有利于英汉文化交流和融合,并能丰富译文语言的表达力,如人名和地名可采用异化策略,一目了然,既体现了中国文化,又起到了宣传中国文化作用;语言文化和社会文化以归化为;宗教文化一般采取归化策略,将博大精深的东方文化以一种西方观众能够理解的方式表达出来。


3结语


奥斯卡一直被当做是华语电影的麦加,电影要想“圆奥”梦,就必须要烹制出符合世界口味的中国电影, 既要能迎合大众的理解力,也要突出自己的文化底蕴和特色。“冲奥”电影字幕翻译应以此目的为首要原则。 因此译者在进行影片字幕翻译的时候,就必须了解奥斯卡电影的预期接受环境,并且熟悉在目标文化中可接受的交际范围和接受者的接受程度,而归化有利大众理解,异化有利保存文化特色,恰当的归化和异化,将有助于这一目的的实现,《卧虎藏龙》是一部成功“冲奥”电影,其归化和异化策略的处理值得其他冲奥华语片字幕翻译借鉴。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非