功能目的论指导下的武夷山景区门票英译 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-19编辑:hynh1021点击率:3460
论文字数:3769论文编号:org201312171127151622语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:武夷山景区门票英译误区对策
摘要:本文通过分析并改进武夷山“竹筏票”和“印象大红袍演出票”的英译,希望有关部门能提高对武夷山景区门票翻译的重视程度,尽可能完善武夷山旅游对外宣传的体系,加大对外宣传力度,笃实建设标准化国际旅游城市的信念,以提升 5A 级景区的品牌形象和文化软实力。同时,笔者也希望通过此文以小见大,呼吁其他学者关心、注重全国各地景区门票的翻译问题,以促进景区门票翻译研究的进一步延伸。
check and en-ter in order.( 2) 场内请勿大声喧哗,并请将手机等响闹装置置于静音状态,场内禁止吸烟,禁止踩踏座椅,文明观看演出,未经许可现场禁止录音、录像及照相。原: Loud talking is prohibited inside the venue; pleasemake silent your mobile phones and other sounder devices;smoking and trampling seats are also prohibited within the ven-ue; watching performance in a civilized way; taping,videotapingand photographing are prohibited unless permitted.改: When in,keep silent and make sure sound-making de-vices such as mobile phones sound off. No smoking and treadingthe chairs,enjoy the show in a civilized way. Without permis-sion,no taping,videotaping or photographing is allowed.( 3) 严禁携带易燃、易爆物品和管制刀具等危险品进入场内,请勿在通道内滞留,严禁携带宠物入场。原: Inflammable,explosive goods,control tools and otherdangerous goods are strictly prohibited within the venue; linger-ing in the passageway is prohibited; pets are not allowed into thevenue.改: Dangerous goods such as inflammable,explosive arti-cles and controlled knives and tools mustn't be carried inside.Do not stop over in the passageway. No pet is allowed in.( 4) 儿童请由家长带领,儿童 1. 1 米以上请购买全票,不建议年龄过小儿童入场,若小孩哭闹影响到其他观众观看演出,剧场有权无条件将其劝离。原: Children should be led by their parents,children tallerthan 1. 1 m should pay full price for the ticket,the too youngchildren are not advised to enter the auditorium; if the children'scrying interrupt other audience,the theater is entitled to per-suade them to leave unconditionally.改: Children should be under parents' accompany,child o-ver 1. 1 m should buy full-price ticket. Too young children aren'tsuggested to be brought in,for if the kid-incidence influencesother audience,we have responsibility to persuade him to leave.( 5) 请遵守票务规定,请勿在条形码及周围 1 厘米内涂写、折叠,否则出现条形码不能识别的情况,由购票者自行承担责任,无副券或票面打孔即视同已使用或作废票。原: Please follow the ticketing rule; do not scribble on andfold the bar code and 1 cm around,otherwise the purchasershould assume the responsibility by themselves under the condi-tion of indistinguishable bar code; tickets with no ticket-stub andpunch mark are deemed as used or spoilt ones.改: According to the ticket rule,do not scribble or fold theticket,in case it fails to be recognized. A ticket with faulty rec-ognition,without a punching or a coupon,is seen as invalid.( 6) 请在指定购票渠道购票,否则出现不良后果如假票等,由购票者自行承担,门票售出,恕不退换。原: Please purchase tickets through appointed purchasingchannels; otherwise the purchaser should assume the responsi-bility by themselves for kickbacks such as bogus tickets; all tick-ets sold are non-refundable and non-exchangeable.改: Please buy tickets at the appointed ticket offices,orwith any bad consequences,such as bogus tickets purchasing,the loss would be at buyers' expanse. Once sold,tickets are notrefundable,nor exchangeable.( 7) 任何购买,持有或使用门票的人均认为已经阅读、理解并接受了以上条款。原: All who have purchased,held or used the entrance tick-eting are deemed to have read,understood and accepted the a-bove mentioned provisions.改: Anyone buying,holding or using the ticket is seen tohave read,understood and accepted the above items.虽然门票译者将观众须知翻译成符合译语读者认知能力的内容,但却忽略了译文需简洁明了、便于读者快速阅读的要求。原文译者在翻译观众须知时采用直译,用语过于直接以致缺乏友好感。本文针对上述问题进行了针对性的改进,使得观众须知译文简洁达意且更具人性化。演出票要遵从英语习惯,按照既定格式书写,不能按照汉语票面信息逐字翻译[4]。
二、结语
福建武夷山贵为“双世遗”产地,其旅游业因其知名度的攀升已发展成为全市的重点经济支柱。然而,就目前武夷山景区仅有的两例中英文双语版门票来看,其英译部分仍存在着不少问题,这不禁会使外国游客对其“双世遗”头衔是否合格产生质疑。本文通过分析并改进武夷山“竹筏票”和“印象大红袍演出票”的英译,希望有关部门能提高对武夷山景区门票翻译的重视程度,尽可能完善武夷山旅游对外宣传的体系,加大对外宣传力度,笃实建设标准化国际旅游城市的信念,以提升 5A 级景区的品牌形象和文化软实力。同时,笔者也希望通过此文以小见大,呼吁其他学者关心、注重全国各地景区门票的翻译问题,以促进景区门票翻译研究的进一步延伸。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。