英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

陕北说书的相关英译研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-19编辑:hynh1021点击率:3040

论文字数:3653论文编号:org201312171123208215语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:陕北说书口头诗学英译研究

摘要:虽然陕北说书这一陕西省首批入选国家级非物质文化遗产名录的口头文学形式的研究也得到了一定的重视,但陕北说书的很难改变说书传统的濒临消亡的现状。陕北说书的英译,并不是一定要把所有的曲目都翻译成英译,让外国人去照本表演( 说书毕竟是一种活形态的口头艺术,需要在口头传统的基础上进行即兴创作) ,而是希望通过英译译介,让更多的热爱口头文学的国外人士初步认识这具有陕北地域色彩的口头文学形式,了解陕北历史文化及并加入到保护和传承这一非物质文化遗产的行列中来。

一、陕北说书的口头诗学特征


说书有广狭二义: 狭义的为只说不唱的纯粹说书; 广义的包括说大书与讲唱二种。[1]14陕北说书是长期流行于陕西北部榆林、延安两地的一种民间说唱文学形式。是由盲人行乞和谋生手段发展而来的一种说唱艺术。陕北说书的内容是反映当地民间生活和劳动群众对生活的看法的传统曲目。可以从不同角度进行分类: 按主要伴奏乐器,分为“三弦书”和“琵琶书”; 按演出规模和形式,分为“做场书”和“走场书”; 按演出场所,分为“会书”、“家书”、“地摊书”和“舞台书”; 按故事题材,可分为“传书”和“记书”; 按书文篇幅和说唱程序,分为书帽、小段和正本等。关于陕北说书的起源,据初步探索,陕北说书滥觞于先秦的“瞽蒙文化”,在漫长的演化过程中,受唐五代变文讲唱、宋元讲唱文学的影响,至明清时期,逐步定型为具有地域性的一种说唱文学。陕北说书最早的文献记载是清康十二年重修《延绥镇志》卷六《艺文志》,现存传统的曲目约 220篇。[2]1代表性的曲目题材包括神话传说、侠义、情爱、公案、历史演义等,民间流传较广的如《双头马》、《小八义》、《劈山救母》、《五女兴唐传》、《金镯玉环记》、《珍珠汗衫记》、《罗成破孟州》、《花柳记》等。到 20 世纪三四十年代,陕北说书在著名艺人韩起祥等的改造下,发展成一人同时操用大三弦( 或琵琶) 、梆子、耍板、名叫“麻喳喳”的击节木片和小锣五种乐器进行伴奏的曲艺说书形式。韩起祥等人的努力极大地推动了陕北说书在全国的影响力,新书代表曲目有《大翻身记》、《红鞋女妖精》、《中国红》、《张玉兰参加选举会》、《刘巧团圆》、《王丕勤走南路》、《时事传》《怀念敬爱的周总理》、《我给毛主席去说书》、《喜相逢》等。“口头诗学”即“口头程式理论”,作为一种研究视角,也是一种方法论系统,在西方有着长足的发展,它与“口头传统”( oral tradition) 研究,有着千丝万缕的联系。口头传统,“首先,它指的是一个过程,其次,它指的是这个过程的产物。因此口头诗学关注的是传统、表演和文本这三个要素。传统可以被看作是一个历史演化的过程,表演是共时性的事象,而文本是传统和表演交互作用的结果。”[3]52也就是说,口头诗歌与其他民间口头文类或口头表演样式,有着极为密切的关系。“口头程式理论”把表演词语中的“程式”( formula) 作为主要研究对象,进而发现的表达是口头诗歌的核心特征。程式的形态必须是被反复使用的片语。这些片语的作用,不是为了重复,而是为了构造诗行。换句话说,它是在传统中形成的、具有固定涵义的现成表达式。[4]100口头程式理论的精髓在于“程式”( formula) 、“主题或典型景”( theme or type- scene) 、“故事泛型或故事类型”( story - pattern or tale -type) 三个结构性单元概念构成了口头诗学的基本骨架。各种类型的说书形式,在说书技艺达到一定高度时,便形成一种贯穿于书文始终的、成体系的、相对稳定的演唱套路。陕北说书的套路又称“家数”,是陕北说书中特有的一种程式化了的描写格式。主要在人物出场、氛围营造、内心刻画、神态描写及细节描绘等方面。[5]74陕北说书的措辞套路,即口头诗学理论中的“程式”它是“在相同的格律条件下为表达一种特定的基本观念而经常使用的一组词”。[6]30如时间、地点,以及词在诗行中的位置等等。程式也是一种灵活的,可以替换的词语模式。陕北说书中的程式同样也体现在人物或事物名称。书中爱情故事和民间传说中男主人公的姓名通常是“……宝童”,如: 雷宝童( 金镯玉环记) 、单宝童( 金环记) 、王宝童( 血书记) ; 姓可以被替换。表示某一事物时,陕北说书中常用“名词 + 形容词性名词”修饰词后置程式,如: 轿朱红,马走龙,酒刘伶,计牢笼等。表现行为的程式通常用动词固定搭配表示,如: “动词 + 叠词”程式: 笑盈盈,灰惺惺; “动词 + 不定”: 立不定,坐不定; 形容词程式: “哭得+ 泪纷纷 / 肝肠断等。在陕北说书中,程式不仅表现在词语模式的应用方面,也表现在其“故事或类型场景”方面,即陕北说书的叙事套路。陕北说书的主要特征是重细节,重人物,所以在人物表现方面,这种格式化的套路表现得更为明显。不同的人物有不同的出场方式,类似的人物,在不同的书中,出场方式相似,小姐、丫鬟、武将、英雄、赃官、赌徒等等各有其套路。如清官出场,通常会用“一听大人传了令,两班衙役没消停。黄土垫路平又平,清水洒道不起尘”。除了有关人物出场、环境描写、内心刻画等方面的套路外,陕北说书中还有一些主要用于书文结构和书场调度方面的套路,如书冒、定场诗等。[5]101这些程式,代代相传,为说书人提供了极大的方面,有了这些套路,说书人就能在短时间内创编一本新书。陕北说书,作为口头文学,与其他国家的口头文学都属于人类非物质文化遗产,具有一定的相似性。用“口头程式理论”这一现代西方理论阐释古老东方口头文学,对陕北说书的传承开辟了一个新的视角。有利于陕北口头文学对外传播,与接纳。


二、陕北说书英译策略


陕北说书是一种以即时性和创造性为特征的口头艺术。近年来,国内已经开始关注对口头文学的翻译,但主要集中于少数的少数民族史诗及文学典籍,如藏族的《格萨尔王传》、蒙古族的《江格尔》等史诗。但对活形态的口头文学的对外翻译及翻译研究机会还是个空白。在翻译陕北说书的过程中,可借目前相对成熟的民歌、诗歌及史诗的翻译理论为依托,灵活地使用多种翻译方法与技巧,使译文符合陕北民俗文化特征,尽量保存说书原有的民间文化意蕴。( 一) 程式英译目前,陕北说书的英译还处于空白,所以对其本身的翻译没有可供参考的范本。但是陕北说书的传统曲目中,存在着大量的语言程式。而且陕北说书最初是通过陕北的民歌小调演唱一些传说故事的基础上,后来吸收眉户、秦腔及道情和信天游的曲调,形成说唱表演长篇故事的说书形式。再者,陕北说书的语言形式多是民歌的七言体。它的语言结构既具有歌的特征,也与诗相似。国内对诗与民歌的翻译理论方法,已经比较成熟。对于刚刚陕北说书英译,就可以在借鉴诗与歌的翻译理论与方法基础上,逐步形成比较成熟的翻译套路。陕北说书中存在大量的相对稳定的程式,英诗中也有相对固定的语言与韵律的模式,因此,陕北说有的英译可以从程式入手,尽可能地做到信、达、雅。英译这些程式过程中,说书中的陕北方言,会给翻译造成干扰。所以,在英译之前,应该对说书中的方言做一些正字、正义、补注的工作。如: “若要我弟兄出了门,你两个就在家里盛”。句中,“在…盛”是表示人或物的方位的程式,中间的部分可以被替换,如: 在客厅盛,在书房盛,在马背上盛,等等。“盛”是陕北方言,居住,停留。在英译时,也可以把此类程式,给一个相对固定的译法,如: “in…”,“live/stay in…”。“灰惺惺”( sad/sorrow) 、“交零 ”( be over / finished) 、“撑不定 ( unbearable /can’t stand it) ”、“不消停( be busy / on the run) ”等等,这些方言都需要字义补注,并结合上下文需要选择适当的表达方式,以便外国听众更好的是理解原本,达到陕北文化更好传播的目的。( 二) 多种译法兼用的翻译策略陕北说书英译的宗旨就是将说书承载的人文精神充分地传播给译语读者。翻译的策略与方法可以因人而异。在翻译的过程中,英译策略形成基于原文及译语读者等多种因素。“我们遵循的原则是以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风采。在英语读者可能接受的基础上,能够直译就直译,也就是用原文的对应词语或对应结构来翻译。”[7]36如: “胡进一听着了惊,飕飕打颤羊领生”( Hu-jin was astonished,shivering like a goat in sacrifice. ) 中,“羊领生”蕴含着陕北祭祀文化,在陕北,农村祭祀以羊为祭品,往其身上泼水,养浑身发抖,则表示神灵已领受祭品。此时,英译可以直译,直接传达陕北文化。但要译文读者明白该祭奠文化,还需加注释,使译语读者清楚地了解陕北祭祀的方式,达到文化传播的目的。西方人认为,为了凸显诗的美感和诗意的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非