英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化过滤的角度探讨小说《扶桑》的英译与接受 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-14编辑:hynh1021点击率:6238

论文字数:43761论文编号:org201403121738189798语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:Yan GelingFusangcultural filteringimmigrant literature

摘要:本文借用比较文学中的“文化过滤”概念,结合《扶桑》原著与译本的对比细读,参照中西文学传统、社会时代环境等因素,从语言风格、文化传统、意识形态这三个维度对《扶桑》英译中突出的删减和改写现象等进行了系统梳理与分析。

ic andwhat inspirations can we draw for the future translation of Chinese contemporaryliterature. Various sources are referred to, including the professional literary criticism,mainstream book reviews, common readers’ feedback as well as the marketperformance, while the role of commercial press and the identity of immigrant writerin the translation and reception of Fusang are also analyzed, so as to shed light on thefuture “going-out” of contemporary Chinese literature.


Chapter Two A General Introduction ....................................9
2.1 Yan Geling: A Leading Writer in Chinese.......................9
2.2 Fusang: A Sore Representation of the inAmerica................11
2.3 The Translation of Fusang: A “Collusion”Editor...................14
Chapter Three Types of Cultural Filtering in .................18
3.1 Filtering in Language Style.....................................18
3.1.1 The Loss of Lyricism ................................19
3.1.2 The Loss of Comicality.....................23
3.2 Filtering in Cultural Traditions .................................27

Chapter Four The Reception of Fusang under the Influence of Cultural Filtering and some Reflections扶桑的文化过滤和一些思考


It is plain that cultural filtering is widely adopted in the translation of Fusang,but how does cultural filtering affect its reception in the American reading public andwhat reflection can we draw from the translation of Fusang? The thesis will then setout to examine the reception of The Lost Daughter of Happiness, namely the Englishversion of Fusang from the perspective of cultural filtering.


4.1 The Reception of Fusang under the influence of Cultural Filtering文化过滤影响下扶桑的接受

Upon close analysis of the sales performance, common readers’ response,newspaper comments, as well as criticisms from the literary journals in the US, wefind that cultural filtering has affected the reception of Fusang both positively andnegatively. Positive Influence of Cultural Filtering on the Reception ofFusangOne positive influence of cultural filtering in Fusang’s reception is clearly thesmooth reading experience,By way of cultural filtering, the translator and editor have removed to a largescale the blocks which may hinder the process of reading, not only in language, butalso in traditional culture and ideology, so that the readers can sit at ease, undisturbed,and comfortably indulge in the pleasure of smooth reading. As World LiteratureToday commented, “She (Yan Geling) writes in Chinese, Cathy Silber’s translation isso inspired that one cannot tell, as four very strong blurbs on the book jacket seem toconfirm.” [Kinkley, 2002: 137] Indeed, the smooth reading experience has made mostreaders forget that they are actually reading a work of translation, and a cursoryexamination of the common readers’ reviews on Amazon and Goodreads shows thatmost readers would commend the book for its smooth reading experience, and quite afew hail it as a “sensational page-turner” and “unputdownable novel”, even those whoare not so into it acknowledge it as a “fast read”.1Cultural filtering also contributed largely to the market success of the translation,as it is smooth and natural style of expression which is pursued and valued by theAmerican readers. Ever since its hardback publication by Hyperion East in April 2001,the English version of论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非