英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化过滤的角度探讨小说《扶桑》的英译与接受 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-14编辑:hynh1021点击率:6236

论文字数:43761论文编号:org201403121738189798语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:Yan GelingFusangcultural filteringimmigrant literature

摘要:本文借用比较文学中的“文化过滤”概念,结合《扶桑》原著与译本的对比细读,参照中西文学传统、社会时代环境等因素,从语言风格、文化传统、意识形态这三个维度对《扶桑》英译中突出的删减和改写现象等进行了系统梳理与分析。

Fusang, namely The Lost Daughter of Happiness has beenfavored by the American readers and hit The Los Angles Times Bestseller list in thesame year. In 2002, thanks to its strong market performance, the book was released inpaperback version and was also followed by a success. As Will Schwalbe, the founderof Hyperion East, also the then editor of The Lost Daughter of Happiness put it:“…Yan Geling's books have been very successful, selling nicely not just here, butaround the world…And Yan Geling's The Lost Daughter of Happiness sold inparticularly large numbers under license abroad, especially in England and France.And did very well here. ”2The market performance of The Lost Daughter of Happiness is particularlyimpressive if we take the American readers’ suspicion of translated work into account.“Americans are not that into translated books. They are always somewhat dubioustowards translation. Besides, they are also reluctant to learn a foreign language, sothey just read books from British and American authors.” (美国人不怎么看着翻译的东西,他们对翻译总是有些怀疑,而美国人又懒得学外文,所以就只看英美的作品。) [葛浩文、季进,2009: 50] According to Schwalbe, only “a fraction of one percent of the bookspublished in the US are in translation.”.3The figure for translated Chinese literatureis even more meager, and the few books published are mostly cold-shouldered by themarket. For instance, talking about Life and Death Are Wearing Me Out 《(生死疲劳》)by Mo Yan, Goldblatt admitted that it would be nice if it sold one or two thousand.[葛浩文、季进,51] Thus, as a Los Angles Times bestseller, the market performance ofThe Lost Daughter of Happiness is indeed quite extraordinary. Negative Influence of Cultural Filtering on the Reception ofFusangDespite its evident contribution to the smooth reading experience and marketsuccess, the adoption of cultural filtering also resulted in the inscrutability of the mainmeans simple. Though commendatory, this statement does no justice to Yan Gelingwho is celebrated for her exquisite language.The comments from ordinary readers also voice the same impression. Forinstance, one reader on Goodreads summarizes that “The style was, above all,detached and bland…It made the book feel more like a droning narrative.”9Andanother from Amazon draws our attention to the “sparseness of the author’s prose”,which is definitely very unfair to Yan. Others also criticize it as “factual” and“unemotional”, varying greatly from the lyrical and lively characteristic of Yan’soriginal text.Through the examination of reception, we can see that language filtering, causedeither by language barriers or by translator and editor’s intentional manipulation, hasdeprived western readers of the chance to appreciate the language talent of Yan, andleaves them an impression of language sparseness and impassiveness. And as thebook reads so smoothly, most readers will forget they are reading a book oftranslation, and will ascribe all their dissatisfaction with the language to the authorwithout differentiation, which is rather unjust.


4.2 Reflections on the Translation of Fusang《扶桑》的翻译研究

Up to now, a meticulous examination of the translation and reception of Fusanghas been carried out through the perspective of cultural filtering. And should it stophere, the whole study will be of no avail and cannot take us any further than where wealready are. This paper aims not only to study superficially and separately how onesingle book is translated and received, but more importantl论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非