英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“雷区排险”——英语影视剧“涉性”台词翻译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-06-30编辑:lgg点击率:3282

论文字数:36500论文编号:org201406281021064093语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:功能目的论影视翻译“涉性”对白形式对等形式转换积极字幕

摘要:本文是英语翻译论文,本文立足前人研究的成果,以近年英美两国的优秀影视剧作品为例,研究了剧中角色的各类涉及“性”的对白,并分析了其产生的文化和传统背景,同时比照原文和译文。

跨文化条件下文学交际是如何的。诺德指出“原文接受者和目标语接受者两者的背景知识和期望吻合,或是译者使之吻合”(Nord,2001:111-116)。在此,中国观众是否具有相同的背景知识和期望?这就是要回答的第一个问题。与历史过往略有不同的是,在今天中国的社会语境下,影视剧中出现“涉性”台词似乎已经不是一种社会禁忌。电影院和电视播放的英文影视剧,在画面无裸露镜头的前提下已经不会大面积的删减含有“涉性”台词的片段。如中央电视台第一剧场频道在2013年初播出的英语原声加字幕翻译版本的《气象人》(The WeatherMan)与《人生苦短》(Xtfe is Short)就含有大量“涉性”台词。在2012年的国产电影《亲家过年》中,更出现了如下对白“女:老公,今晚你想吃什么?我好好搞劳犒劳你。男:吃你行吗? ”从以上的例子可以看出,中国电影中同样存在双关语类型的“涉性”对白。并且中国观众具有该类对白的背景知识和期望。为了满足译入语观众的背景和期待,译者不仅要传递出原文的信息,而且要表现出原文传递信息的具体方式(Reiss,1971:42)。这样原文和译文之间才可以在文本功能与效果上实现对等。本章以下提出三种应对策略(Nord,2001:117)。
…………


结论


第六章总结影视剧是多种艺术表现形式的大集成,其中就包含了戏剧元素。戏剧的语言需要有丰富的情感表达,需要有丰富的外在形式才能成为戏剧美感的来源。今天有更多的英语影视剧进入中国,而国内也有更多的人投入到字幕翻译实践中,从业人员不在过去单一的专业翻译。而影视剧的观众群也发生很大的变化,年轻人,高学历者,高收入者的比例大大增加。观众群的变化对英语影视剧的字幕或配音翻译提出了更高的要求。这个要求不但针对语言信息的准确性,更针对戏剧的美感。对于影视剧,大众已经不能满足仅仅是看懂戏剧的情节,更希望能从中体验到异域文化差异和英语语言的美感。本文基于功能目的论,分析“涉性”台词,论证认为该类台词属于表情型文本。其文本发送者对于文本的功能或“意图”不仅仅限于幽默,更有揭示角色性格,和暗示情节发展的功能。多种功能虽然有主有次,但英语影视剧中的“涉性”对白皆含有两种以上的功能。译文必须满足原文的功能,或至少满足其最主要功能。
……………
参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非