英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语军事小说翻译策略研究论文 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-07-15编辑:lgg点击率:4863

论文字数:36200论文编号:org201407081039151802语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:《阿战之殇》军事及相关术语准确英语汉译英语军事小说

摘要:This report presents readers a series of military and associated terms, some of which justspring up in recent years; furthermore, language features of the military and associated termsare analyzed and some strategies and principles are employed during the process.

ersion of The Huntfor Red October(《猎杀红色十月号》), to make the translated text better meet therequirements. Zhou (2006) comes up with five principles in dealing with the translation of MTs, whichare generally accepted by scholars engaged in the same field. The principles suggest thetranslation of military terms shall firstly be monosemantic, which means one term shallexpress one meaning, thereby accepting the same translated name; secondly, the translationshall be as precise as possible; thirdly, terms shall keep consistency with their associateddisciplines. Fourthly, the translated names shall be concise in form; last but not the least, theterms shall be consistent throughout the source text. These principles are basically applied tothe treatment of MTs in the source text. However, when taking the context of the text intoaccount, one or two principles may be violated. For example, a few terms can be translatedinto different names, which will be explained in the later part.

""
…………


Conclusion


This report focuses on the analysis of the MTs in groups in the excerpt of War. Thetranslator divides the analysis mainly into 4 sections, including the military structure,weapons, slangs and some exceptions. In each section, the translator analyzes methodsapplied to the translation, and highlights terms requiring special efforts. The preparation ofthis report aims to facilitate the precise translation of the whole novel. In addition, termslisted in this report can be used as reference. During the translation of this work, the translatorrecognizes that MTs have to be translated as precisely as possible, because the translatedworks will be finally under the evaluation of general readers, and the translation of MTs isdirectly associated with the quality of the whole text. Furthermore, the translation of MTsrelies largely on online searching, for most terms have the established or prevailing translatednames. However, the searching process is not as easy as what the translator has anticipated.Searching is not entirely a series of skills, but involving careful and patient attitude.Moreover, the translator realizes that a translator had better be equipped with a specializedknowledge to deal with the translation of a certain field. Taking this translation as an example,due to the little acquaintance with the military knowledge, the translator has to make greaterefforts to deal with the diction and MTs throughout the text. After all, it’s the attitude thatcounts, because attitude is harder to learn than the knowledge, and the later can be picked upduring the translation process.
……………
Reference (omitted)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非