英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国菜英语翻译的方法研究论文 [7]

论文作者:英语论文网论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-07-29编辑:yangcheng点击率:18162

论文字数:5122论文编号:org201407281120454519语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Chinese cuisineChinese dishesconnotationexactly

摘要:本文是一篇中国菜英语翻译的方法研究论文。俗话说,民以食为天。中国菜系源远流长,以其色香味俱全而闻名中外。中国菜系多种多样,深受世界人民欢迎。随着中国的发展,吸引了大批的外国游客,许多外国人对中国食物非常感兴趣。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。然而,大多数中国人通常毫不考虑中西方文化差异,对中国菜采用直译的翻译方法。结果导致许多外国人看见菜单倍感困惑,而且不知道该吃什么。因此,准确形象的把中国菜翻译成英译十分重要,而且还可以使外国人在品尝中国美味的时候更好的理解中国菜的艺术和文化内涵。本文提出了一些把中国菜翻译成英语的方法。中国菜的译名在中国菜系文化的发展中起着举足轻重的作用。

soning.


Apart from above, to some dishes, they may have only one main ingredient and more than one accessory without seasoning. Such as “脆皮三丝卷”, which is translated into 'crispy rolls with shredded pork, sea cucumber and bamboo shoots. This dish is used the formula of the cooking way plus the ingredient with one accessory and another accessory. There are some examples for this formula, for example:


小炒黑山羊 Sautéed sliced lamb with pepper and parsley


梅樱小炒皇 Sautéed squid with shredded pork and leek


Second, to begin with the main ingredients. For this method, the cooking way is not translated by people. We only need to translate the ingredient and the accessory or the seasoning. So there are two formulas to translate these dishes. One is the ingredient or the shape of it with the accessory, the other one is the ingredient or the shape of it with or in the seasoning.


First, the ingredient or the shape of it with the accessory. Such as “牛肉豆腐”, which is translated into 'bean curd with beef'. This dish is used the formula of the ingredient with the accessory. Then another dish, “杏仁鸡丁”, which is translated into 'chicken cubes with almond'. This dish is used the formula of the shape of the ingredient with the accessory.


Second, the ingredient or the shape of it with or in the accessory. Such as “椒盐排骨”, which is translated into 'spare ribs with chili and salt'. This dish is used the formula of the ingredient with the seasoning. Another dish “醋椒三鲜”, which is translated into 'three vegetables in hot and sour sauce'. This dish is used the formula of the ingredient in the seasoning. The dish of “米酒鱼卷”, which is translated into 'fish rolls with rice wine', is used the formula of the shape of the ingredient with the seasoning.


There is another dish called “蚝汁豆腐碎肉”. In this dish, bean curd is the main ingredient, minced pork is the accessory while seasoning is the oyster sauce. So this dish is translated into 'bean curd with minced pork in oyster sauce'. It is used the formula of the main ingredient with the accessory in the seasoning.


Third, to begin with the mouth feeling. Just like the first method, this method is also divided into three formulas. The first one is the mouth feeling plus the cooking way then plus the ingredient. The second one is the mouth feeling plus the ingredient with accessory. And the third one is the mouth feeling plus the ingredient with the seasoning.


First, the mouth feeling plus the cooking way then plus the ingredient. Such as “水煮嫩鱼”, which is translated into 'tender stewed fish'. In this dish, the fish is stewed a long time. And the fresh of fish taste tender. And “香煎鸡块” is translated into ' fragrant fried chicken'.


Second, the mouth feeling plus the ingredient with accessory. Such as “陈皮兔丁”, which is translated into 'diced rabbit with orange peel'. “陈皮” is the orange peel. And “时蔬鸡片”, which is translated into 'sliced chicken with seasonal vegetable'. The cook can choose any vegetables he like in this dish.


Third, the mouth feeling plus the ingredient with the seasoning. Such as “茄汁鱼片”, which is translated into 'sliced fish 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非