As China continues to enjoy fast economic growth and extensive contact withthe rest of the world, there has been ever greater demand for translation works with highqualities. Great efforts should be made to advance the inheritance of the intangiblecultural heritages in the Qiang region to preserve the cultural diversification and respectthe humanistic cultural options.
.........
2.2 Analysis of the Text
The culture of Qiang people is a wonderful flower among multi-ethnic cultures ofChina, playing an indispensable role in construction of the bright Chinese culture. Thetext Oral Literature of Qiang People, which is totally 10107 characters, is divided intothree parts. There are five stories related to Yu the Great in the first part, and in thesecond part and the third part nine stories are included, each covering a different aspectof the customs and worships of Qiang, each featuring briefness and plain in acomprehensible way, which are easy to understand for primary school students andmiddle school students. Various aspects in Qiang people’s life involving
history,customs, festivals, costumes and worships have been on full display to elaborate itsdevelopment and change through years.Strong ethnic colors are expressed in the whole text by description and narration,therefore correct understandings would be keys to accurate and fluent translation. Thereare a lot of short paralleling sentences as well as expressions referred to names ofpeople and places, giving readers remarkable national characteristics and intensivehistorical senses, paying enough attention to the popularization and promotion of thesplendid Qiang culture. Some of the specific words and culture images, taking variousgods in Qiang people’s life as an example, are totally unique and unfamiliar to targetreaders. Such peculiar information is likely to cause cultural losses in the targetlanguage so the target readers may lose some information or may become puzzled.Accordingly, the translator must make effort to compensate for such losses of culturalelements.
............
Chapter Three Related Studies and Theoretical Basis......6
3.1 Related Studies..........6
3.2 Theoretical Basis.......7
3.2.1 Definition of Translation Compensation.........7
3.2.2 Necessity of Translation Compensation..........8
Chapter Four Case Study.....9
4.1 Grammatical Compensation and Its Strategies .........9
4.1.1 Compensation in Number, Tense and Passive Voice ......9
4.1.2 Compensation in the Difference of Dynamic and Static.......11
4.1.3 Compensation in the Difference of Parataxis and Hypotaxis .......13
4.2 Cultural Compensation and Its Strategies.......14
4.2.1 Compensation in Cultural Defaults.......14
4.2.2 Compensation in Expressions with Chinese characteristics .........18
Chapter Five Conclusion ..... 21
Chapter Four Case Study
In this chapter, translation difficulties caused by linguistic and cultural differenceswill be deeply analyzed and generalized from grammatical level and cultural level.Cases to typical problems will be presented to discuss the Chinese-English translationunder the guidance of translation compensation strategies. In addition, descriptions onflexible translation methods will be detailed as well.
4.1 Grammatical Compensation and Its Strategies
Different grammar phenomenon can be obse
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。