英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《配有独立辅助控制装置的自动驾驶车辆》英译汉实践报告 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-07-16编辑:vicky点击率:541

论文字数:43666论文编号:org202307071712199644语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,该文本介绍了一种自动驾驶辅助装置,可在紧急情况下控制车辆避险。卡特福德翻译转换理论体系严密,操作性强,其文本等值观点与汽车英语文本翻译“重内容而轻形式”的原则不谋而合,因而可用于指导汽车英语翻译实践。

y the Chinese character “被”, usually implies a negative and unfortunate situation (Li Zongjiang, 2004). In the Chinese language, non-subject sentences are used to emphasize objectivity (Chen Meilian, 2006). In Example 1, if the ST is directly translated as “本文所述功能可被编程模块或组件实现”, the sentence is grammatical but unacceptable for Chinese readers. Considering the logical structure of the Chinese language, the translator converts the passive voice into the active voice through a non-subject sentence. 

英语翻译论文参考

5. Conclusion

5.1 Findings and Implications

5.1.1 Findings

The ST, Autonomous Vehicle with Independent Auxiliary Control Units, demonstrates an auxiliary control unit used for coupling with specific or predefined situations for fear of accidents. By translating the text, the translator found that the ST is characteristic of specialized terms, unusual meanings, and conversions of parts of speech. And it also utilizes much passive voice, negative voice, subject-prominent structure, postpositive attributes, and long sentences. All of these features make the text difficult to translate. 

Under the guidance of Catford’s Translation Shift Theory, the ST mainly covers four kinds of shifts: Structure shifts often include shifts between passive-voice and active-voice, positive-voice and negative-voice, subject-prominence and topic-prominence, and prepositive attributes and postpositive attributes; class shifts include shifts among different parts of speech, like nouns and verbs, adjectives and verbs, and adverbs and nouns; unit shifts include shifts among groups, sentences, and words, and intra-system shifts are usually used to translate some terms or common words with unusual meanings. Each situation covered by the theory is well guided to produce a qualified translation.

During the task, the translator found that Catford’s Translation Shift Theory is qualified to guide automobile-English text translation. Based on a comprehensive theory, this theory covers a wide range, which can deal with various translation difficulties. And it also boasts strong operability, offering effective guidance to translation practice. As Catford’s translation theory attaches great importance to the meaning, it not only possesses capability in the automobile-English text translation but also has enormous potential in other technical text translation.

reference(omitted)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非