英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

比较红和绿两种颜色的文化 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-24编辑:huangtian2088027点击率:3549

论文字数:4602论文编号:org201104240905007481语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:绿文化比较

osperous and happy. (M.Twain, The Innocents Abroad, ch. X)”他说:“诸位女士,先生,祝我们大家有一个幸福的晚年,富裕而安康”。此处,green old age喻指“幸福的晚年”或“精神矍铄的老年”,此语与汉语中的“老如松柏”或“老如青松”相似。鉴于汉语中以绿色充满生命力为主要含义,英语则只看到绿色给人的生涩之感,如表2可以清晰看出英语中green的贬义词要远远多于汉语中的绿色。

表2 绿(green)的英汉引申义比较绿green褒义:绿色食品、绿色通道、褒义:green old age (老当益壮)  绿油油、绿茵茵  in the green (处于佳境)  绿水青山、绿色卫士  green thumb(园艺高手)中性义:green apple (未熟的苹果)中性义:绿卡、绿化   green timber(未干的材料)   green wound(未愈合的伤口)贬义:green as grass(幼稚)  green-eyed monster(妒忌)贬义:绿帽子  green hand(生手)  green horn(新手)  green power(金钱的力量)  be scared green(吓得脸发青)

三、红和绿在英汉文化中的非对应性虽然,红(red)和绿(green)是两种截然不同的色彩,但它们在中英文化交流中常常会出现一些有趣的现象。如果在英汉翻译中不注意到它们各自的民族特色和特定含义,往往会使原意与译文大相径庭。下面以红(red)为例探讨红色在英汉语言中不对应的文化含义。

(一)汉语中有“红”,英语中也有red“红旗”在汉语里表示正义的、革命的、先进的,但在英语中,red flag则是使人警惕的、使人动怒的信号,有点类似汉语中“亮红灯”的意思。同样的一个词,在英汉中看似形式相对应,实际上在两种语言中的意思相差悬殊。历史文化差别所引起的意义差异也不容忽视。“红脸”在中文和英文的字面意义都一样,但在英汉语言中的文化含义大不相同。在英国,威廉二世(William II, the Red 1089-1100)暴虐、残忍、杀人不眨眼,他的脸色是红的,被称为红脸王威廉二世,因此红脸在英语中的引申义是贬义的,而红脸的关公在中国却很受人欢迎,因为他是忠义的象征。还有,我国的现代京剧《红灯记》名称常被美国人误解。红灯的字面意义是指红色的灯,红色在汉语中的引申意义是“革命的”,而在美国文化里,其引申意义却和提供色情服务有关(美国一些城市提供色情服务的街道被称作red light strict(红灯区)。

(二)汉语中有“红”,英语中无red汉语中说妒忌别人的行为是“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非