Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-11编辑:hynh1021点击率:4755
论文字数:19600论文编号:org201211102142058881语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:翻译批评和翻译实践相比,仍处于缓慢发展的阶段。目的论重点在于翻译的交际功能,强调翻译的目的决定翻译过程。
本文试图建立操作性的评价机制,该机制在目的论的基础上,评估“孙子兵法”的英文翻译。研究得出结论,遵循目的论三原则。
Chapter 1 Introduction
1.1. Research Background
In the age of global village, economic and cultural exchanges between countrieshave become more and more frequent. To make the communication between Chinaand other countries more effective, many countries show increased attention to theamazing ancient Chinese culture. The Chinese classics is an ideal channel to learnabout China for those who can read English. Thus, valid translations of Chineseclassics play a crucial role in showing foreigners what China is like.Sun tzu: The Art of War presents the rest part of the world the brilliant Chineseculture with a total of less than 6,000 words. It covers almost all aspects of ancientmilitary theory such as the rule of war, strategy, politics, economy, astronomy,geography and meteorology. Besides, the thoughts illustrated in this book shed a lightnot only on wars but also on many other social and economic activities in whichdecision-making is involved.Famous for the strategies and philosophical thought, the book has exerted aglobal influence on the modern world. It has been translated into over twenty-sevenlanguages, and currently, there are more than forty English versions of Sun tzu: TheArt of War. Due to the constant effort by generations of translators, a variety of qualitytranslations are available to the world. Among the quality translations, Griffth’sversion has been accepted in the Chinese Translation Series of the United NationsEducational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). And Minford, as aworld-known literary translator, entertains men of letters with his literary translationof the masterpiece on art of wars. His translation is recognized as one of the besttranslations in recent years.How are those translations evaluated? This is a matter oftranslation criticism.For decades, translation study, especially translation criticism has centered on ST.It was not until 1970s when Skopostheorie was proposed by Hans. Vermeer that TTwas given enough attention. There is no doubt that both ST and TT are involved intranslation. Thus, it is reasonable to try to work out a comprehensive framework ofevaluation in which TT is as important as ST. Skopostheorie, which focuses on thecommunicative function of TT, comes as a solution. According to Skopostheorie, thestandard in evaluating a translation is the adequacy rule which is materialized by thetranslation brief. It refers to principles laid down by the initiator of a translation action.It is natural to draw the conclusion that if a translation conforms to its translation brief,it is an adequate translation, and thus a valid translation.https://www.51lunwen.org/yyfy/org201211102142058881.html To conform to the translationbrief the translator has to observe the three Skopostheorie rules, namely, the Skoposrule, the coherent rule and the fidelity rule. Under the Skopos rule, text style isexamined in detail. Under the coherent rule, thematic structure and cohesive ties arethe language focus and under the fidelity rule, the effect of ways of translation ofculture-loaded words (foreignization and domestication) is explored.
1.2. Basic Concepts
Skopos and purposeSkopos is a Greek equivalent to the English word purpose. ‘Purpose’ refers to aprovisional stage in the process of achieving a certain result by means of action. Thekey notion Skopostheorie is that the translation pr本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。