Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-01-11编辑:lgg点击率:6841
论文字数:38569论文编号:org201601081227165408语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文以此剧为案例,通过引用剧中实例,分别从语言和文化方面阐释了功能对等理论在字幕文本中幽默语翻译的可行性。并通过具体事例分析,讨论了运用功能对等理论应遵循的原则。
Chapter 2 Practicability of Functional Equivalence in the HumorTranslation of Everybody Loves Raymond
2.1 Three Reasons for Application of Functional Equivalence in Humor Translation
In a traditional way, the translators tend to stress on the verbal comparison betweenthe source text and the target text either on the lexical or grammatical aspects to judgewhether the translated version is adequate or not. They attach more importance to theform equivalence between two kinds of languages. But this principle is not suitable forthe humor translation, since humor connects so closely with the culture. There are somany factors needed to be taken into consideration in humor translation, such as culturalgap, social background. Even the translator’s personality takes up a great proportion inproducing humor. But no matter how many factors are involved in producing humor, thepurpose and function is to entertain people and activate the atmosphere. So, more andmore translators pay more attention to the function of humor. This serves as a base toapply Nida’s Functional Equivalence to the humor translation.Firstly, we know that Nida’s theory emphasizes the equivalent response to the textbetween the source and target receptor. Nida expects a natural equivalence to the source-language message can be offered, and the word “natural” can be judged in terms of targetreceptor’s perspective. As long as the translated version corresponds to the targetreceptor’s language feature and thinking style, it can be regarded as a natural one. So, thereceptor’s response is the key point in humor translation. This provides a new perspectivefor the translators, because they are eager to let the target receptor to sense the samehumorous effect as the source receptor in the same manner and degree. Nida concernsmore about the acceptability of the translated version, because as long as the targetreceptor accepts the translation, they can smile or laugh as the original audience does, andthen the efficiency could be achieved.
......
2.2 Analysis of the Translated Version from the Language Aspect
Everybody Loves Raymond as one of the most popular and successful sitcoms inAmerica and even the world, it has attracted millions of fans all over the world. Its greatsuccess originates not only from the excellent performance of the actors, but also fromthe humorous language constantly appearing in the sitcom. This leaves a good impressionon the audience. So, how to translate the subtitle in this sitcom deserves more attention.Next, some examples cited from Everybody Loves Raymond will be listed toillustrate how Functional Equivalence is achieved at language level. They are mainlyfrom the lexical, structural and rhetorical aspects.Subtitle translation is informative, so with the limitation of space and time, thelanguage should be concise and brief. The function of subtitle translation is to assist thetarget audiences to better understand the original movies. We all know that Chinese isimplicit and artistic, which often uses few words to express the complicated meaning,especially for Chinese idioms. English is relatively straight and usually uses clauses toexplain. If the translator translates the subtitle literally, alth本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。