英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-01-11编辑:lgg点击率:6833

论文字数:38569论文编号:org201601081227165408语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文功能对等理论译者的反应幽默语

摘要:本文以此剧为案例,通过引用剧中实例,分别从语言和文化方面阐释了功能对等理论在字幕文本中幽默语翻译的可行性。并通过具体事例分析,讨论了运用功能对等理论应遵循的原则。

ough it can make the targetaudiences understand the general meaning, it can not show the features of Chineselanguage and follow the customs of Chinese people. In order to achieve the equivalenteffect between source text and target text, the translator should adopt the target language-oriented strategy in subtitle translation. The translator can use Chinese phrases andidioms to make the subtitle translation concise and brief. In the following, the examplesare chosen from this sitcom to show this kind of equivalence.
...........


Chapter 3 Principles of Humor Translation in Everybody Loves..........30
3.1 Faithfulness.......31
3.2 Smoothness .......33
3.2.1. Restructuring of the Source Text..........33
3.2.2. Reproduction of the Source Text..........35
Chapter 4 Major Translation Strategies in Everybody Loves Raymond ..........39
4.1 Literal Translation......40
4.2 Free Translation.........41
4.3 Compensation ............43


Chapter 4 Major Translation Strategies in Everybody Loves Raymond Based on Functional Equivalence


Due to the popularity of this sitcom in America, it came into China very soon.Therefore, it becomes increasingly important as how to translate it into Chinese so as tobe well-received by the audiences. At first, people had a low standard about the translatedversion as long as they can get a general idea about it through the aid of subtitle. But it isnot enough to grasp the main idea about the sitcom with the development of cross-cultural communication. People are eager to know about the background and culturebehind the sitcom, and they hope to have the similar reaction to the original text as thenative English speakers. Therefore, it is not enough to strive for the form equivalence,which is word to word translation. Although the form equivalence translation that offers aliteral meaning can make people understand the general idea about the text, it can notmeet the requirements for the appreciation about the sitcom. At this stage, people preferfunction to the form when they are doing translation. At the level of literal meaning,translation is easy to deal with; but at the level of culture, it becomes difficult to tacklewith. Nida’s Functional Equivalence deserves more attention since it stresses more aboutthe target audiences’ response to the translated text and an equivalent response betweenthe original receptor and target receptor, which is a popular theory in guiding thetranslation practice. Nida’s theory has a high feasibility in sitcom translation, especiallyin humor translation, since we emphasize the function of the humor rather than the humoritself. Its feasibility has already been discussed in previous chapter.
......


Conclusion


Translation is a process in which we strive for a better rather than the best translatedversion. In the beginning, the translator stresses more on the faithfulness to the originaltext, and he confines himself to the form equivalence between the original text and thetarget text. But it proves to be insufficient for people to understand the culturaldifferences between the two kinds of audiences. At the same time, with the developmentof cross-cultural communication, people are eager to explore the cultural gaps betweentheirs and others’. So, Functional Equivalence becomes more and more important inguiding the translating prac论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非