英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西饮食文化差异下中国菜肴的英译原则

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-04-08编辑:lisa点击率:8664

论文字数:4200论文编号:org201004081319343049语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:饮食文化中国菜肴英译原则英译基础元素英译方法

摘要 中国饮食文化博大精深 源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口 以中西饮食文化差异为视角 研究中国菜肴的英译原则 英译基础元素和英译方法 可以较准确形象地英译中国菜名,使外国友人在品尝中国菜肴美味的同时,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵
     随着中国变革的深化 中国国内化 社会一体化 中国丰盛的游览资源和硕大的市面后劲越来越遭到国内游人和海内注资者的青眼 尤其是 2008 奥运会的顺利举行 又一次以最震动最醒目的形式把陈旧而年老的中国推向了社会 中国正一步步的践行完成 游览泱泱大国 游览兴国 的壮观指标 而游览六因素中(吃 住 行 游 购 娱) 吃 排正在了第一位 正在整个游览进程中拥有一定的位置 [1]正在 民以食为天 并享有社会烹饪帝国之称的中华大地 烹饪艺术广博精湛 源远流长 品味独具特色的中国美味已变化海内游人正在中国观光旅游的一项主要形式 生计文明是中国文明的一个主要组成全体 是中国群众正在临时的生计理论运动中创举出来的精神财产和物质财产的总数 是中华文明的重要组作成体 也是来华国宾理解中国文明的一个重要窗口菜名作为一种传送消息和流传文明的手腕 正在生计文明对于内政换中存正在定然的主要性 假如称号英译解决没有当的话 没有只没有能经过 口碑 或者文字本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供将中华人种优良的生计文明流传进来 也会反应游人的 物欲 大大升高游览的适用手段 中国的生计文化丰盛多彩 源远流长 其起名儿形式 既有写真的手法 又有工笔格调 既包含丰盛的历史文明背景又充溢着民俗情味和中央风味 部分菜名已没有纯粹是一个荤菜的称号 而是一个可引发丰盛遐想的艺术品名 部分菜名再有着可爱的本事传闻 精确抽象地把西式菜名恰到好处地译者为英语 让本国朋友正在品味中国荤菜美食的同声 还能从菜名中理解中国荤菜的烹饪艺术和文明外延 因而 中国荤菜称号的英译钻研存正在事实意思
    一 中东方生计文明差别因为没有同的做作条件和出产 构成了中东方没有同的文明 保守的东方文明是一种养殖文明和陆地文明 中国文明则是一种农耕文明和海洋文明[2]两种没有同的文明体现杰出人消费生涯时间和形式的差异 内中生计是存正在专人性的一个范围 由菜式的命名运用的语汇即可见一斑 二者正在原料药品种 烹饪方法 进餐形式 菜式起名儿等范围均具有着很大差别
    1. 原料药的差别中餐原料药次要是植物类和陆地鱼类 辅以动物类 西餐原料药次要是动物类和咸水鱼类 辅以植物类 况且正在东方自己以为荤菜是果腹的 而正在中国自己以为荤菜是满意味蕾的 因为中国烹饪正在用料上也显示更随便和涉猎更宽泛 特别是八西餐系的粤菜 其选料更是渊博奇异 简直没什么是他们没有能入菜的 蛇为龙 鸡为凤 猫为虎 老鼠为嘉鹿, 地下飞的 地上跑的 水中流的 都可物尽其用
    2. 烹饪形式的差别烹饪形式是中西生计文明差别的隐性要素 烹饪办法的差别又体现正在三个范围 率先 原料药的粗加工 叫做 食没有厌精 脍没有厌细 根底就是原料药的粗加工 西餐对于此非常考究 加工后的原料药外形多种多样 中餐原料药的解决则较为容易 正常有全体 块片 丁 泥等多少种外形 其次 火候 西式烹饪考究用火 三十多种加工办法 许多是中餐中没部分 中餐烹饪加工工夫较短 火温适中 再次 中调味 西餐的化合味型多 请求原料药可口 中餐则强调原料药本味及调料的金鸡独立运用 总之 西餐像是艺术需求经历 而中餐更像技能是能够规范化操作的
    3. 菜品起名儿的差别中国荤菜起名儿考究优雅 宛转和吉庆 重视表情达意 遐想性能 寓情意味 运用多种修辞手法除大批群众化荤菜以原料药间接起名儿外 相等一全体菜是以首创人 风物 古典和传闻来起名儿的 这种命名办法使菜名与原料药之间并无显然联系 如八仙过海 佛跳墙 龙虎斗 蚂蚁上树等 中国食谱的起名儿可以说 寄寓了中同胞的哲学思维 审美情味 伦理观念和艺术现实 其外延 就已逾越了保持集体生活的精神手腕这一最根本的性能 从而进到了一种逾越生活哲学的艺术境地 变化迷信 哲学和艺术相联合的一种文明景象 [3]食谱的起名儿形式大多是谋求形美 音美 意美 以其构造相称 失调 对于仗 有关谋求形美 以其谐音 同音 押韵谋求音美 以其祝福 祈福 好彩 赞誉谋求意美 而中餐起名儿则绝对于直截了当 一般原料药 虽少了学术性 但多了适用性
   4. 进餐形式的差别进餐形式是中西生计文明差别的显性要素 也是中东方文明中的政法意思 价格观 人种风俗范围的差别正在生计上的体现 刀叉与筷子 圆台与条案等各没有相反 正在菜式和道数上单方固然都有程式 然而一分一合 各有没有同 由此发生的设宴礼节 饮酒方式 课间氛围也大没有相反5. 菜单编排的差别正在菜的总结和编排形式上二者也没有相反 这是因为就餐形式和上菜次第没有同所惹起的 中国菜单按原料药总结 呈纵向序列 中餐菜单按一次食用菜的道数编排 呈平行并列 中国菜单荤菜的陈列正常是按卤菜凉碟类 肉片 鱼类 鱼鲜类 禽类 蔬菜类 汤类 点心水果类 主食品类的次第停止 乳酪酒类单行中餐菜单荤菜的陈列则按进食次第调度 分成开胃菜类(APPETIZERS) 汤类( SOUPS) 色拉类( SALADS) 主菜类( ENTREES)6. 生计观点的差别比照重视 味 的中国生计 东方是一种感性饮食观点 没有重视食物的色 香 味 形 看重的是其营养价格 中同胞则注重 味 正叫做 民以食为天食以味为先 对于美食的谋求也简直到达了极了消息传送蕴含外部文明传送 而译者的行止是逾越文明阻碍 使众人能自若地外交 翻译作为外部文明传送的要害人士 正在译者进程中无时无刻都要思忖到文明差别 要思忖本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供生计文明差别 尊重东方人的生计观点 翻译正在对于华语原文及其文明理解简单的同声 还要对于英语使用自若 并对于英语国度的文明和习俗习气有一个片面的理解 [4]
    二 中国荤菜译者的准则
    1. 避虚就实准则就事论事就要重视菜单的消息性能 保障为菜名需要精确 剩余的消息 而没有能容易地依照中国菜称号的润饰词而直译 而该当抓住荤菜的本质即实际原料药这一中心 加上烹饪办法和味型等辅佐要素如 八仙过海 译成 Eight immortals crossing thesea 鱼香肉丝 译成 Fish-flavor shredded pork 就会使国宾不解或者曲解
    2. 防止文明摩擦准则有时分中国荤菜起名儿为了没有祥 借用了一些实际无奈食用的物件或者东方人所禁忌食用的植物名译者时应按实在践的原料药名直译 假如原料药自身是东方人忌食的 这道菜可省略没有译 如硬玉翅子 红烧肉丸 真正的硬玉千万没有能食用的 实在它就是蔬菜 而狮子东方人更没有会食用 实在是以其英武来描述肉圆而已 直译会惹起血腥的觉得 又如脆皮白鸽 意味着战争的鸽子烹而食之 东方人是无奈接受的 再有诸如植物脏器 青蛙等 因而 如鱼香牛肝 火爆腰花 麻辣圈子等菜名 最好没有要涌现正在对于外菜单上
   3. 舍繁就简准则与中餐菜名相比 中国菜名显示过于洗练冗杂译者后很难被本国人承受 应力图简洁简要 如corned beef 罐子碎牛肉 corned 的英文注明为 preserved in salt or brine (用盐或者盐卤腌制的) 正在那里涵盖了少量的消息 部分菜名并没有强调烹饪形式 或者者依据主配料的搭配可知其烹制顺序 译者时可将其省去 异样的情理 有些英译菜名可省去调料 甚至可省去配料 如蒜茸猪红拌时蔬 菜名太烦琐 把蒜茸省去 用 spiced 示意其全体语义 译为 spicedpig s blood with vegetables 即可
   4. 正当掌握起名儿艺术准则掌握菜名艺术要施展菜单的促销作用 译者时应适逢其会自创中国荤菜起名儿的艺术手法 过分体现中国菜的烹饪特征 以及有些菜名经过比喻 遐想的方式交融了动动物称号 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非