Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-12编辑:vicky点击率:1126
论文字数:39566论文编号:org202206081415015827语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66
关键词:法语翻译论文
摘要:本文是一篇法语翻译论文,这种口译实践给我带来了很多。从漫长而细致的准备到最终的结果展示,我所有的努力都被浓缩了,这也让我意识到课堂练习是不够的,我在手册中学到的东西很难付诸实践。
La troisièmement caractéristique de l’interprétation est qu’elle est stressante. Lesinterprètes qui ont de l’expérience dans le domaine de l’interprétation savent quel’interprétation est différente de la pratique d’une langue étrangère par soi-même. Comme lesinterprètes doivent interpréter la langue des autres, que ce soit sur le plan de la logique, de lapensée ou du point d’entrée du discours, l’interprétation elle-même est très difficile12. Enraison de l’existence d’une telle difficulté innée, associée à l’atmosphère, à la terminologie etau contexte culturel de la scène, les interprètes qui font de l’interprétation sont soumis à uneforte pression, contrairement aux traducteurs. En outre, l’interprétation est unecommunication en temps réel, et si des erreurs d’interprétation et des malentendus seproduisent, ils auront inévitablement un impact important sur la communication qui suit,entraînant une mauvaise communication.
CHAPITRE III Analyse des cas...................... 13
3.1 Dimension linguistique....................................13
3.1.1 Adaptation et sélection de la dimension linguistique....................... 13
3.1.2 Style de langue............................14
CONCLUSION.............................. 19
CHAPITRE III ANALYSE DES CAS
3.1 Dimension linguistique
3.1.1 Adaptation et sélection de la dimension linguistique
L’adaptation et la sélection linguistiques désignent le processus par lequel les traducteursfont un choix linguistiquement approprié et adaptatif de la langue à traduire. Newmark (2001)affirme que les différentes langues, en raison de leur caractère unique, doivent respecter les caractéristiques de leur langue respective afin de communiquer efficacement. L’interprète doittoujours faire les ajustements nécessaires pour exprimer le message de la langue source dansla structure unique de la langue cible. Les langues française et chinoise appartiennent à desfamilles linguistiques différentes et présentent des différences significatives en termes decaractéristiques et de styles linguistiques. L’interprète doit d’abord comprendre le contenuprincipal du film, puis s’adapter aux différences entre les langues française et chinoise.Ensuite, dans le processus d’interprétation, l’interprète doit faire des choix appropriés pourque l’interprétation s’adapte à l’environnement écologique de l’interprétation. Par conséquent,compte tenu de la nature régionale des mots culturellement chargés, l’interprète doit tenirpleinement compte de l’effet d’interprétation dans le processus d’interprétation, et ne doit pasinterpréter mécaniquement mot à mot en fonction du mot16, mais doit procéder à l’ajustementet à la conversion de la structure grammaticale et de la formulation, de manière à rendre letexte plus naturel et plus proche du texte original, et à permettre à l’auditeur de biencomprendre la connotation.
CONCLUSION
Cette pratique en interprétation m’a beaucoup apporté. De la longue et minutieusepréparation au moment final de la présentation des résultats, tous mes efforts ont étécondens本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。