英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语动画片《小淘气尼古拉》模拟口译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-08-21编辑:vicky点击率:1228

论文字数:35622论文编号:org202208142145395688语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译论文,通过实践和撰写本报告,作者获得了一些口译经验。一方面,笔者在翻译过程中犯了很多错误,发现了自己的不足之处。混乱应努力提供更准确的解释和更少的错误。另一方面,这是一个很好的机会,让口译员丰富车辆语言的词汇,适应法国人快速的日常生活,并更好地了解法国人的思维方式。忠实理论的实践有助于口译,为口译工作者完成口译任务提供了新的视角。

gnitifs dechaque lecteur particulier:il est clair que le sens dépend en grande partie de l'expérienceindividuelle du lecteur,de ses connaissances encyclopédiques,de son bagage culturel,bref,desa compétence interprétative.La subjectivitédans l'interprétation du sensàses limites,nonseulement en ce qui concerne les textes pragmatiques,mais aussi les textes littéraires.

Bien que la compréhension ne soit pas un problème spécifique de la traductionpuisqu'elle fait partie de tout acte de communication,nous allons nous arrêter un moment surcette phase dont dépend le résultat de l'opération traduisante.En effet,dès la premièrepublication,Seleskovitch accord une importance capitale au processus de compréhension.Elle aétudiéla compréhension chez l'interprète,mais nous pensons que ses conclusions sontvalables aussi pour la traduction.Commençons par examiner sur le plan théorique ce qu'est la compréhension du langage et en quoi la théorie interprétative de la traductionéclaire cettenotion.En essayant d'aller du général au particulier,nousétudierons ensuite,àla lumière decette théorie,les problèmes posés par la compréhension des faits culturels contenu dans lapeau de chagrin.

2.2 Déverbalisation

La déverbalisation consiste en une isolation mentale des idées ou des concepts impliquésdans unénoncé.Si le traducteur ne deverbalise pas les paroles de l'original,il tombe dans latraduction littérale et rédige un texte final qui ne dit rien ou presque rienàses nouveauxdestinataires,surtout s'il s'agit d'une traduction entre deux langues très proches oùle dangerdes interférences est le plus grand.Durant l'étape de la déverbalisation,le sens reste dans leconscience du traducteur,tandis que les signes de l'original doiventêtre oubliés;cela estrelativement facile pendant l'interprétation,qu'elle soit consécutive ou simultanée,parce queles sons du discours oral apparaissent et disparaissent,mais cela devient très difficileàêtreappliquédans la traductionécrite oùle texte est toujours présent.

III Analyse et réflexion sur l'interprétation.......................14

3.1 Réalisation de la théorie de la fidélité..........................14

3.1.1 Les normes de fidélitéet les forces extérieures.........................14

3.1.2 La fidélitédans le transfert du culturel en traduction littéraire..........................15

Conclusion..............................24

Chapitre III Analyse et réflexion sur cette pratique del’interprétation

3.1 Réalisation de théorie de la fidélité

3.1.1 Les normes de fidélitéet les forces extérieures

La norme majoritaire dans la traduction non littéraire veut que le traducteur suive d’assezprès le texte de départ tant qu’il n’y a pas de contre-indications en matière linguistique ou enmatière d’impact communicationnel.Quand il s’enéloigne,par exemple dans la traductionlittéraire,dans la traduction cinématographique et dans la traduction de pièce de théatre,certains considèrent qu’il ne s’agit plus de traduction mais d’adaptation.

Y a-t-il une différence essentielle entre les deux?Dans le monde du travail paropposition aux amphithéatres universitaires,la distinction s’efface souvent devant lesobjectifs du client qui,rappelons-le,est maître du jeu.Certes,le cas du texte论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非