摘要:In the process of Chinese translation in English advertisements, translators have to keep its characteristics and transmit the accuratest information on the basis of its specific conditions. And the translators should consider fully information transmitted by specific advertisement and analyze the backgrounds, specific environment of English advertisements to achieve the maximal equivalence between the translation text and source advertisement text.
of pun with the similar spelling, the same or similar pronunciation. That is to say that using the word with the same or similar pronunciation but different meaning replaces the intent of expression in this field of English advertisements. This pun is full of saucy wit and great appeal, moreover would impress consumers deeply.
(1) Make your every hello a real good-buy.
This is a phone advertisement, which sounds smooth and is full of mischievous sense of humor as the clever use of the homophone represented by good-buy and the"good-bye". From the beginning of the call "hello" to-the end of the "good-buy", this advertisement is also to accurately convey to each other, so no matter where friends and family members are, can they transmit their care and greeting. By using of this point, this phone advertisement can move consumers successfully to realize its commercial purposes. Moreover the "good-buy" concludes the meaning of reasonable price and excellent quality
(2) More sun and air for your son and heir.
This is a bathing beach advertisement. The skillful us e of the two homophonic words including the "sun-son" and "air-heir" makes the advertisement sound smooth, sweet harmoniously, and its beautiful mood, so as to attract the majority of people who spend their holidays to come here.
(3) Catch the Rain cheetahs and cheat the rain.
This is a raincoat advertisement. "Rain cheetahs", the brand of a raincoat, has the same pronunciation with "raincheater" which is derived from windcheater. The last half sentence constitutes a pun through the use of a verb "cheat" with the same pronunciation. This advertisement attaches consumers' attention strongly instead of garrulous feeling.
1.2 Homograph
Homograph is a kind of puns referring to a word with many meaning in specific context, that is to say, literally one word, but two different meanings are expressed at the same time. The subtle tactful and thought-provoking mood enhances effect of language. And the homograph has been widely applied in English advertisements as well as homophone.
(1) Fresh up with 7-up
This is an American soft drink advertisement "7' in the west is a lucky number. The number of "7"stands for the word "win in gamble game. "up" refers to " come up with " , and " lively ,clear¬-head ," at the same time "7-up" is the trademark of soft-drink advertisement, so this forceful, rhythmic and inspiring advertising makes the "7-up" soft drink sold well in the market.
(2) You need the strongest line of defense against gum diseases.
This is Johnson dental floss ads of the United States. It is well known that the use of dental is to keep the mouth clean and prevent the rise of decayed tooth. The world "line" in this English advertisement refers to both "the dental floss" and the defense line of preventing dental diseases, which makes clear to customers, And the arousing, exaggerated language of this English advertisement can build the strongest line of dense of gum disease so as to achieve the purpose of advertising.
(3) Money does not grow on tree, but at blossom at our branches.
This is an advertisement of lioyed bank of the UK. The word "Branch" is applied skillfully, representing two levels o
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。