英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述商务英语的翻译术语重要性

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-16编辑:huangtian2088027点击率:5800

论文字数:3988论文编号:org201112161848422513语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语词语翻译术语对等误译剖析

摘要:商务英语翻译对国际贸易专业课程的影响是很大的,文章就商务英语的翻译术语进行了详细的了解与探索。

论述商务英语的翻译术语重要性

 

摘 要:商务英语词语翻译中的术语对等追求源语和译语不同语言的读者能得到相同的感受,即源语虽经翻译加工,但其信息没有丢失,而且译语与源语一样的地道,具有同样的专业水准。本文以《朗文国际贸易辞典》中术语的误译为例进行剖析以证明术语对等的重要性。

 

关键词:商务英语 词语翻译 术语对等 误译剖析

 

1·引言

商务英语乃人们在国际商务交往中涉及或使用的英语,它包括商务活动的各个方面。随着我国对外开放和加入世界贸易组织,商务英语的翻译数量激增,越来越受到人们的重视,而且翻译的质量也倍受关注。各家学者对商务英语的翻译也多有论述。叶玉龙等[1] [p. 21]指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。刘季春[2] [pp.33 39]认为涉外文书的翻译原则为:格式固定,语体庄重,措辞婉约,行文严谨。涉外合同的翻译兼顾“条理性,规范性,严谨性”[2](pp.164 173)。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”[3]。常玉田[4](p. 5)谈到翻译的原则、标准时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。专家们的论述见仁见智,但商务英语翻译的宗旨是:把英语语言与商务知识相结合,要准确地传达原文的意义,做到译文表达地道、专业。

 

2·商务英语词语翻译的术语对等笔者根据商务英语词语的翻译实践认为,商务英语词语的翻译中必须遵循一个十分重要的原则,即术语对等(terminology equivalence)。翁凤翔认为国际商务英语具有“文体的复杂性”和“实用性”两大特点,所以翻译应遵循4E s(EQUIVALENCES)的标准,即:原文的语义信息与译文语义信息对等;原文的风格信息与译文的风格信息对等;原文的文化信息与译文的文化信息对等;原文读者反应与译文读者反应对等[5](pp. 46 47)。《辞海》对术语的释义是:“各门学科中的专门用语。每一术语都有严格规定的意义”。商务英语涉及的门类广泛,大部分的词语都有其在各门类中特殊的术语含义,如trade mark,汉语术语为“商标”,用于指定公司产品的名称或标记,一经注册,受法律保护,不得冒用侵权。我们不能把它译作:交易标志,或其它说法。一般说来术语具有单一释义的特点,即一个英语词语,对应一个汉语名称,如:free trade,自由贸易,这是个关税术语,指不对进出口货物征收关税,其它译法就不是术语。在商务英语的任何一种学科中词语的表达都有其行业内约定俗成的说法,也就是我们所说的“行话”, ( jargon / jargoon)。其实,商务英语的行话也就是我们平时所说的专业用语,亦即“地道”表达法。叶玉龙等[1](p. 21)认为,“所谓地道,就是译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是内行话,符合商界的习惯表达”。

例如: knocking copy,为一广告学用语,指(对竞争者的产品进行的)攻击性的广告字眼,译成其它的表达就不地道,不是行话。又如: knock-outagreemen,t这是一个拍卖业内的行话,即“不竞价协议”,竞拍者达成一致不竞价,得到所拍物后再行分配,从中获利。金[6](p. 36)认为,“翻译就是用另一语言的种种形式表达相同的内容”。同时,“翻译涉及两种语言的转换,其复杂性当然是不言而喻的,但是就其必须适应两边的规范性这一点而言,仍然有科学的规律可寻,尤其是现代信息科学可以帮助我们掌握语际交流的复杂规律,这些都是显而易见地表现了翻译学的科学性内容”[6](p. 6)。我们把金的这一理论应用到商务英语词语翻译中,就是词语的术语对等。李朝[7](p. 163)“无论是原语还是译语,从结构用词及表达方式上均有各自语言的约定俗成的习惯格式。因此,由原语译成译入语时,应先将原语所表达的内容进行透彻的、准确的理解,然后再去想如何将原语的内容用译语的方式和语言再现出来”。尽管语言不同,但在谈到一个具体的词语时,特别是专业词语,一般都有一个对应的术语或行话,这也是商务英语翻译不同于文学翻译的一个方面。《牛津英汉双解商务英语词典》[8](p. 297)line and staffmanagement https://www.51lunwen.org/businesstranslation/2011/1214/2056033163.html 各级负责及行政管理,这不就是“直线职能管理”体制么。

18世纪末英国文艺理论家泰特勒所说:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等”。泰特勒本人对这段话非常重视,全段都用了着重号。他在这里明确提出了两种接受者的感受应该相等。这是等效概念的关键。[6](pp. 13 14)商务英语翻译的术语对等原则追求的正是这种源语和译语不同语言的读者能得到相同的感受,虽然源语通过翻译加工,但其信息没有丢失,而且译语与源语一样的地道,具有同样的专业水准[6](pp. 13 14)。如果英语的术语经翻译不能以另一种语言中表示相同意义的术语来表达的话,这种译文不能算是地道的译文,甚至不能准确地表达出源语的意思而产生误解或者误读,从而出现术语空缺甚至阅读障碍,不能达到交流的目的。

3·用术语对等原则剖析《朗文国际贸易辞典》汉译文中的误译  下文笔者拟对《朗文国际贸易辞典》(LONG-MAN DICTIONARY OF INTERNATIONAL TRADE)(以下简称“辞典”)的误译为例对术语对等的翻译原则进行具体的阐述。金[6](p. 115)认为,不通顺的译文之所以会产生,其根本的原因不是对原文理解不足,便是对译入语驾驭不力。下面便是辞典中词语的误译的剖析,以期使某些商务英语词语的翻译规范化。译者在没有理解源语、甚至误读源语信息的情况下就从事翻译,译文肯定不能再现原文的意义。如《朗文国际贸易辞典》average词条[9](p. 50)下的两个释义为:(a) A particular average is an insurance loss thataffects specific interests only. (b) A general averageis an insurance loss that affects all cargo interests onboard the vessel aswell as the ship hersel.f原译: (a)个别海损,指仅涉及某项具体财物的保险损失(b)综合海损,指涉及船上的所有货物和船本身的保险损失。average是一个货运保险条款中的术语,分为:

1.“单独海损”particular average,即货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方(specific inter-est); specific interest中的interest为该保险涉及的“利益方”。

2.“共同海损”general average,即损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。翁凤翔[5](p. 35)在谈到国际商务英语的特点时说,“国际商务英语实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际商务业务有所了解,并且精通其中一门专业”。上例的误译纯属译者不懂专业知识而产生的。再如:●general cargo vessel[9](p. 316): A vessel de-signed to handle break bulk cargo such as bags, car-tons, cases, crates and drums, either individually or inunitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。显然,这是译者对此项外贸运输业务一无论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非