英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语翻译测试中存在的问题

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-03编辑:lisa点击率:3439

论文字数:3000论文编号:org201001030143142862语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译测试功能语言学

摘要:针对目前商务英语翻译测试中存在的问题,本文拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征进行分析, 阐述基于语域理论本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供的对等原则对译文评估价值,拟从语域理论的角度来构建适用于商务翻译的测试模式,以期能真实反映学生译者的水平,提高其翻译能力。
    近年来,随着经济全球化的发展,商务翻译在国际贸易中的重要性日益凸显。它不同于文学翻译等其他形式,具有自身的特点。为了培养社会急需的商务翻译人才, 必须对翻译的教、学、考等各方面进行积极的研究和探讨。然而,纵观近年商务英语翻译方面的文章,不难发现,关注的重点落在教材分析和评论上,落在翻译实践的具体问题探讨上,翻译测试这一重要教学环节往往被忽略了。因此,笔者希望通过本文对商务英语翻译测试模式的构建发表一些有益的见解, 呼吁广大翻译教师重新思考现行的商务翻译测试原则和方法, 借助测试对教学的反拨效应,提高商务翻译教学质量,帮助英语专业学生尽快进入商务翻译角色,适应国际商务环境需要。
     一、商务英语翻译测试存在的问题
    由于商务英语是新兴的学科, 测试中最大的问题是其评价标准和测试原则都不免因循普通英语测试的标准, 因而测试的信度和效度较低。通常是测试本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供内容加入了商务英语的内容,但测试形式却与内容不符,因此评价标准只好跟着普通英语走。测试者命题时并不考虑商务英语翻译的特殊标准,在测试题目上也就没有体现适合商务英语翻译的意图, 导致测试效度很低。学生考试中的译文格式混乱,语言含糊性大,而教师在评价时未能考虑上述因素,测试信度则低、结果只能使学生对商务英语翻译的概念模糊, 考试中片面追求译文的忠实和通顺,忽略了商务英语翻译的严谨性。这样的误解会反过来影响学生平时的实践,认为译文只要基本忠实、通顺就行,甚至可以如同其他类型翻译一样处理,例如文学翻译。这最终将影响学生毕业后在商务翻译实践中的表现。
     二、商务英语的语域特征 
     语域理论是以韩礼德(M.A.K.Halliday)为代表的功能语言学派的一个重要内容。它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。该学派特别重视语言发生的环境———语境的作用, 认为语言总是在一定的语境中发本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供生,并在一定的语境中得以理解和解释。语域(register)是指在特定的语言环境中使用的、有一定的语言特征的语言变体。商务英语是由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的,表达相对独立完整的句子构成的, 因此对商务英语翻译测试的研究就离不开对语域的研究。商务英语是一种语言变体, 按照韩礼德的语域理论,其使用的情景因素,即语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode),决定了其语域特点。不论在选词上、组句上,还是在篇章上,商务英语都表现出独特的语域特征。
     1. 语场(field),指发生的事情,进行的社会活动和交流的内容。就商务英语翻译而言, “语场”是指商务联系中的信函和贸易交往中双方签订的合同中的商务信息。
    2. 语式(mode),则是指在特定语境中使用何种方式来传情达意。就商务英语翻译而言, “语式”则指在用于商务联系的应用文中所使用的各种语言手本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供段和写作技巧, 即语篇风格。如:商务合同的语式很明显,它采用的是规范的书面语,其目的就是为了明确权利和义务。
     3. 语旨(tenor),即谈话人关系。比如是正式体、随便体还是亲密体等等。话语体是由参与者的基本情况、特点、地位、角色等因素决定。就商务英语翻译而言, “语旨”是指商务联系双方、签约双方为双赢获利而友好合作,为达到此目的而在文本中反映出来的各种情态。
    从上可见商务英语是属于一种功能性语言变体。其语言陈述注重客观性,表达方式要求准确、平实;语篇具备较强的语域特征和交际的目的性以及较为突出的程式化色彩。商务英语与普通英语的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在选词、组句和篇章的构建方面,每个语域都有自己的特点。
     1. 选词方面:商务英语语场的特点决定了其在词汇上的特殊性,主要表现在专业术语、行话、外来借词、缩略语的频繁使用上以及一般词语在商务语境中的特殊用法上。商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息, 对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
     2. 组句方面:商务英语组句的最大特点在于其简洁严密性, 其用于商业活动这一特点使得它比其他任何问题更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。(张新红,2003)商务英语语句的简洁明快主要体现在商务信函的语句使用上,而经贸合同由于其本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等使其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。商务英语中,被动语态出现率也很高,因为文章的正式程度可以通过将主动语态转为被动语态来实现。被动语态的广泛使用一方面使外贸英语信函的文体正式,书卷气浓,另一方面又能减少个人情感的影响, 使论述显得客观、公正。如:You willnotice that every single one of our products is made from 100%natural ingredients. (您会注意到我们所有的产品都是用百分之百的天然原料制成的。)  
     3. 篇章方面:商务英语篇章结构庄重严谨,简练自然;措词婉约,礼貌得体;套语叠出,惯用习语;行业色彩深厚,风格自成一体。针对不同的语用使用环境,如新老客户;各个业务环节;不同性质的信息等,交际者(贸易双方)对语言表达方式要进行调整和选择,因而风格独具。 
     由上述可知,语域理论,这种将语言变体放在具体的文化语境和情景语境中进行的研究,将逻辑概念意义、交际意义及语篇意义有机结合起来进行理解和解释, 实际上就是兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。这正是我们在翻译中所追求的。因此,将这一理论引入商务英语翻译测试领域,不仅能够指导具体的商务翻译实践,成为商务翻译质本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供量评估的标准, 而且可以从中找到解释商务翻译教学理论的依据。
    三、商务翻译测试模式构建
     翻译是作为跨语言、跨文化交际的一种语言使用形式,其实际使用单位是语篇或话语, 因此要建构一个旨在考察译文是否与原文在意义、功能上对等的微观和宏观相结合的商务翻译评价模式, 其翻译质量评价模式(Translation QualityAssessment—TQA)标准的设定和运行步骤需以语篇为轴。按照韩礼德的语域理论(register theory),决定语言特征的三大情景因素是: 语场(field)即话语范围,语式(mode)即谈话方式和语旨(tenor)即谈话人关系。语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域。在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系: 语场决定着语言概念功能的意义范围,语旨决定着语言的人际功能的意义范围,而语式决定着语篇功能的意义范围。因此,语域可以影响语篇(一个语义单位)的语体和结构。笔者认为正是由于受原文的话语范围、话语模式和话语基调对译文的制约论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非