英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨商务英语句子汉译的技巧

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-04-08编辑:lisa点击率:4693

论文字数:3000论文编号:org201004081047327882语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译探讨技巧

摘 要: 商务英语涉及不同的业务范畴, 具有多种行业特色, 理解与翻译其文字有很大难度, 本文针对英汉语不同的文体特征、 表达方式、 习惯用法等探讨了商务英语句子汉译的若干技巧。 
    商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语, 包括普通商务英语和专门商务英语。它涉及到诸如国际经济合作、 国际贸易、 国际金融、 国际营销、 国际商业通讯、 国际商法、 广告等许多不同的业务范畴, 又显示出多种行业特色, 因此, 要理解与翻译此类文字是非常困难的。另外, 英汉两种语言句法差异悬殊:“英语高度形式化、 逻辑化, 句法结构严谨完备, 并以动词为核心, 重分析轻意合; 而汉语则不注重形式, 句法结构不必完备, 动词的作用没有英语中那么突出, 重意合轻分析” 。因此, 我们在翻译时, 常常需要将原句结构作较大的改变。本文尝试着归纳了一些商务英语句子的翻译技巧, 以供大家参考。
   1.切分法和合并法
   1.1 切分法   由于英、 汉语在语法规则, 表达方法, 语言习惯和修辞手段等方面有很大差异, 因此在商务英语翻译中, 不能以词对词, 以句套句地翻译, 需要采用切分技巧, 才能准确流畅地表达原文的思想内容。通常在两种情况下采用切分法: 一是冗长臃肿, 曲折迂回的大串文字句; 二是句子虽短, 对应译出的话语不通顺, 非但不能获得良好的表达效果, 甚至容易引起误解。我们在这儿用的切分技巧是将那些从句、 短语或并列成分分离出来, 单独成句, 作为对句子本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供主要成分的说明。拆开的成分可放在主句之前, 作为背景先交待, 或放在主句之后, 作为补充说明; 也可将句子结构全盘打散, 重新组合。切分时还可使用加字、 垫字或加标点符号等方法, 使译文更加清晰。英语将短语放在前面有强调的意味, 但直译出来的汉语逻辑性不强, 概念不清, 容易产生歧义。如果把短语拆开放在后面, 单独成句作为补充, 译文的主句更加突出, 主题思想一目了然。
   1.2 合并法
   所谓合并是指把原文两个或两个以上的单句在译文中用一个单句或复句来表达。这种合并, 更符合中文的习惯, 更顺畅。
   2.转换法    转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、 句子结构和词的搭配关系均有差异, 在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则, 在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。这是一种较灵活的翻译技巧, 我们需根据上下文做恰到好处的调整处理, 使译文贴切, 以达到最佳翻译效果。
    2.1 词性的转换
   2.2 句型的转换
   3.增减法    在商务英语翻译中, 我们很难做到词字上的完全对应, 因此为了准确传达出原文的信息, 我们往往需要对译文作一些增添或删减。增减时有一条金科玉律: 增词不增意, 减词不删意。
    3.1 增词 
   一般而言, 增词法在大的方面有两种情况: 一是把原文句子里 “隐含” 或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去, 另一种则是把原文中省略的句子成分补充进去, 使译文的句子有完整的意思。    (1)As to direct and indirect exporting,which approach is bestdepends on such factors as the company' s size,its export volume,the number of foreign countries involved,the investment requiredto support the operation,the profit potential,the risk present,and thedesires of the overseas buyers.至于直接出口业务和间接出口业务, 哪一种方式最好取决于许多因素, 比如公司的大小、 出口数量的多少、 公司业务所牵涉的国家的多少, 出口所需投资的多少, 可赚利润的多少, 存在风险的多少, 以及海外买主的要求等等。译文增补了 “多少” 一词后, 译文前后连贯, 既准确达意,又照顾了汉语的修辞习惯。
    ( 2) Le Monde,the B.B.C.,the NewYork Times,the entire Arabpress,all quote Heikal at length.法国的 《世界报》 、 英国广播公司、 美国 《纽约时报》 以及整个阿拉伯报界, 都经常大量引用海卡尔的话。译文补充出了相关的背景知识, 有助于读者对原文的理解。    另外, 对某些用词欠考虑, 组句欠严谨, 或忽视句子前后的逻辑关系等原文表达不充本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供分的句子, 也可采用增词技巧。 
   3.2 减词
   减词(有时也称为省略)是指在译文中删去原文中一些可有可无, 不符合译文习惯表达法的词语, 商务英语中有些代词、 动词、 连接词、 套语, 在中文表达时省掉才能避免累赘, 使译文更简洁、 更符合汉语表达习惯。( 1)At present the foreign exchange market in New York isvery weak while the stock market is very strong.( 2) Because of economic crisis of the host country,thisAmerican multinational corporation has suffered the same greatlosses as the local companies.在这两个句子中, 动词 “is” 和 “suffered” 如被直译出来, 会使译文读起来别扭不顺畅, 如果省略掉, 则会更精炼: 
   ( 1)目前纽约外汇市场十分疲软, 而股市却十分坚挺。(省略动词) 
   ( 2)由于东道国的经济危机, 这家跨国公司同当地公司一样损失惨重。(省略动词)两则译文均是形容词性谓语句, 即以形容词或形容词性短语 “十分疲软” 、 “十分坚挺” 、 “惨重” 充当谓语的句子, 这类用法在汉语中是常见的。在英译汉时应省略这类谓语动词, 才符合汉语的表达习惯。
    ( 3)He needs practice of three months before he is able to ob-tain the business license.直译: 在他能够拿到营业执照之前, 他需要3个月的实习。 
   ( 4) Is that all?Shall we drawon you by our documentary draftat sight on collection basis?直译: 那都全了吗? 我方是否以托收方式开出向你方支取的我方的即期跟单汇票?     Before在英语中是表现复合句中主从句行为时间关系不可缺少的连本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供词, 但在汉译文中却可有可无。例( 4) 译文中的“那” 和 “我方的” 是按英语代词对应译出的, 好比画蛇添足。如省掉上述连接词或代词, 能充分体现汉语重意合的文体特征,并使译文精炼流畅: 
   ( 3)他需要3个月的实习, 才论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非